Differences between revisions 30 and 31
Revision 30 as of 2013-02-04 09:00:40
Size: 7301
Comment: do not mix definition list with unordered list, this is not destroyed by the GUI editor anymore
Revision 31 as of 2013-02-06 15:37:40
Size: 7241
Editor: 91-157-20-213
Comment: Revert the rest of the whitespace mangling. Also, redo and undo are verbs but the proposed translation is not.
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 11: Line 11:
Line 18: Line 17:
'''Gut'''

* Synchronisieren Sie ihr Projektarchiv (mit pull).
 * Bei einer Zusammenführung mit :hg:`merge` wird...
 * Falls es während der 'push'-Operation zu Verbindungsfehlern kommt...

'''Schlecht'''

* Mergen Sie zunächst die Branche.
 * Falls der Tag im Filelog nicht gecheckt werden kann...
 Gut::
 
* Synchronisieren Sie ihr Projektarchiv (mit pull).
  * Bei einer Zusammenführung mit :hg:`merge` wird...
  * Falls es während der 'push'-Operation zu Verbindungsfehlern kommt...
 Schlecht::
 
* Mergen Sie zunächst die Branche.
  * Falls der Tag im Filelog nicht gecheckt werden kann...
Line 35: Line 31:
Line 69: Line 64:
||edit (v) ||bearbeiten ||'''In Menüs (original "&Edit") "&editieren" verwenden''' || ||edit (v)||bearbeiten || '''In Menüs (original "&Edit") "&editieren" verwenden''' ||
Line 90: Line 85:
||redo ||nochmals || ||
Line 102: Line 96:
||undo ||rückgängig || ||
Line 109: Line 102:
<<Anchor(AnnotateVorschlag)>> "kommentieren" tönt wie wenn etwas vom Benutzer mit Kommentar versehen werden könnte. <<Anchor(AnnotateVorschlag)>>
"kommentieren" tönt wie wenn etwas vom Benutzer mit Kommentar versehen werden könnte.
Line 112: Line 106:
Line 115: Line 108:
 * etwas aus http://dict.leo.org/ende?annotation  * etwas aus http://dict.leo.org/ende?annotation)
Line 117: Line 110:
Ich stimme zu, dass "kommentieren" hier nicht gut passt. Funktionell wird jede Zeile mit einer Revisionsnummer versehen, also eine Art Quellenangabe. Das ist für mich weder eine Erläuterung, Kommentar noch Notierung. Vermerk oder Anmerkung funktionieren als Substantive, aber die entsprechenden Verben haben abweichende Bedeutungen. Ich spreche mich also für "annotieren" (wie zur Zeit bereits in der .po Datei) als Verb aus. -- FabianKreutz Ich stimme zu, dass "kommentieren" hier nicht gut passt.
Funktionell wird jede Zeile mit einer Revisionsnummer versehen, also eine Art Quellenangabe.
Das ist für mich weder eine Erläuterung, Kommentar noch Notierung.
Vermerk oder Anmerkung funktionieren als Substantive, aber die entsprechenden Verben haben abweichende Bedeutungen.
Ich spreche mich also für "annotieren" (wie zur Zeit bereits in der .po Datei) als Verb aus.
-- FabianKreutz

Deutsche Übersetzung von Mercurial

This page is provided to help translators to deal with German translations. The rest of the page is in German.

Der Benutzer sollte mit formeller Anrede angesprochen werden. Je nach Fall kann aber auch eine unpersönliche Anrede ("man") verwendet werden.

Zielsetzung

Die Übersetzung der Handbuchseiten hat zwei Ziele:

  1. Die Zusammenhänge der Funktion von Mercurial für Benutzer verständlicher zu erklären, insbesondere für Benutzer, die im Englischen wenig versiert sind.

  2. einheitliche Basisbegriffe auf Deutsch zu verwenden, damit nicht jeder in der Kommunikation eigene erfinden oder eine Deutsch-Englisch-Mischung nutzen muss.

Für a) ist es wichtig, dass eine gute, erklärende Übersetzung mit deutscher Grammatik verwendet wird. Eine Übersetzung nur zum Zwecke der Füllung von msgstr Werten oder direktes Wort-für-Wort übersetzen ist letztlich nicht hilfreich.

b) ist besonders schwierig. Viele Begriffe sind im Deutschen für bestimmte Sachverhalte nicht gebräuchlich. Ein Beispiel ist "merge", das auf deutsch laut http://dict.leo.org mit "(ab)mischen", "fusionieren", "verschmelzen", "zusammenführen", "zusammenlegen" übersetzt werden kann. Ein Wort daraus zu verwenden kann am Anfang ungewöhnlich und gewollt klingen. Wer jedoch die englischen Begriffe bevorzugt, bzw. gegen eine Definition von deutschen Äquivalenten ist, muss die Übersetzung ja nicht einschalten. Englische Begriffe müssen zuweilen einbezogen werden, sollten dann aber als eingebundenes Fremdwort und nicht anstelle eines deutschen Substantivs oder Verbs verwendet werden:

Gut
  • Synchronisieren Sie ihr Projektarchiv (mit pull).
  • Bei einer Zusammenführung mit :hg:merge wird...

  • Falls es während der 'push'-Operation zu Verbindungsfehlern kommt...
Schlecht
  • Mergen Sie zunächst die Branche.
  • Falls der Tag im Filelog nicht gecheckt werden kann...

Übersetzer sein

Falls Sie nur gelegentlich oder einmalig eine Übersetzung beisteuern wollen, können Sie dies als Bugreport im BugTracker tun.

Als ständiger Übersetzer sollte man folgende Dinge tun:

  • Sich mit dem Artikel TranslatingMercurial vertraut machen

  • Diesen Artikel abonnieren ("Subscribe")
  • MailingLists abonnieren (so wird man über neue Bugs benachrichtigt)

Wörterbuch

Bemerkung: im Zweifel werden in der Genealogie verwendete Begriffe verwendet.

Manchmal sind Wörter (wie beispielsweise REV, SOURCE, keyword,...) Platzhalter. Die Übersetzungen müssen auf jeden Fall zum Kontext passen!

Neue Vorschläge sollten zunächst auf der Entwickler-Mailingliste diskutiert werden.

Vorhandene Übersetzungen sollten nur verändert werden, wenn sich eine Mehrzahl von Übersetzern dafür ausspricht!

Englisch

Deutsch

Kommentar

annotate

kommentieren

bitte besserer Vorschlag ; annotation view = Kommentaransicht, ...

backup

Sicherheitskopie

gewinnt in google-fight gegen Sicherungskopie

branch

Zweig/Verzweigung/Entwicklungszweig

bookmark

Lesezeichen

bundle

Bündel

change

Änderung

changeset

Änderungssatz

chunk

Block

collapse

zusammenfügen

bezogen z.B. auf MQ Patches

commit (n)

Commit, Übernahme, Revision

commit (v)

übernehmen, versionieren

commit message

Versionsmeldung

committer

Autor

corrupt

beschädigt

nicht korrumpiert

default

Voreinstellung, Vorgabe

siehe www.dwds.de/?qu=standard&view=1

deprecated

veraltet

diff

Diff ⚲

Siehe patch, ausserdem Abkürzung eines auch deutschen Worts

dirstate

Dirstate ♂

Nur für Entwickler interessant. Im sonstigen Handbuch umschreiben!

edit (v)

bearbeiten

In Menüs (original "&Edit") "&editieren" verwenden

force (v)

erzwingen

glob

Glob ⚲

mangels guter Übersetzung

graft (n)

Transplantation

graft ist eine Reimplementierung der transplant-Erweiterung

GUI

grafische Benutzeroberfläche

mangels gebräuchlicher Abkürzung

history

Historie

hook

Hook ♂

mangels guter Übersetzung (Einhängeaktion?)

largefile

Binärriese

neues Wort, vielleicht fällt jemandem ein besseres ein. Dies ist zur Zeit konsequent verwendet

merge (v)

zusammenführen

merge (n)

Zusammenführung

Sowohl für die Operation als auch das Produkt (merge changeset)

modify

(ver-)ändern

notation

Notation

queue

(Warte)Schlange

repository

(Projekt-)Archiv

manage

verwalten

pager

Pager ♂

mangels guter Übersetzung (Theoretisch "Verseitener")

parent

Vorgänger

bezogen auf den/die beiden vorhergehenden Revisionen

parser

Parser ♂

Fachbegriff auch im Deutschen

patch

Patch ♂

Bezieht sich auf ein sehr altes Programm mit demselben Namen und Dateien in dessen Syntax/Format. Die ursprüngliche Bedeutung des englischen Wortes (Flicken) trifft heute eh nicht mehr zu.

pull

abrufen

push

übertragen

rebase

Verschiebung (Pfropfung)

resolved

konfliktfrei, (auf-)gelöst

je nach Kontext

section

Abschnitt

nicht Sektion

shelve (n/v)

Stauraum, verstauen

tag

Etikett

svn verwendet "Marke"

token

Token ⚲

Fachbegriff auch im Deutschen

tool

Hilfsprogramm

passt besser auf die gemeinte Bedeutung besser als "Werkzeug"

track

versionieren

transplant (n)

Transplantation

siehe graft

uncommitted

unversioniert

eleganter als "nicht übernommen"

unresolved

ungelöst, konfliktbehaftet

je nach Kontext

.. note::

.. note::

Dies ist spezielle reStructured-Syntax und darf nicht geändert werden (siehe http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/directives.html#admonitions)

  • n: Nomen; v: Verb; ♂: Maskulinum; ♀: Femininum; ⚲: Neutrum

Vorschläge für Annotate

"kommentieren" tönt wie wenn etwas vom Benutzer mit Kommentar versehen werden könnte.

Alternativen:

Ich stimme zu, dass "kommentieren" hier nicht gut passt. Funktionell wird jede Zeile mit einer Revisionsnummer versehen, also eine Art Quellenangabe. Das ist für mich weder eine Erläuterung, Kommentar noch Notierung. Vermerk oder Anmerkung funktionieren als Substantive, aber die entsprechenden Verben haben abweichende Bedeutungen. Ich spreche mich also für "annotieren" (wie zur Zeit bereits in der .po Datei) als Verb aus. -- FabianKreutz


CategoryGerman

GermanTranslation (last edited 2014-02-07 10:08:52 by SimonHeimberg)