Size: 7294
Comment: restore "unresolved", was lost on last edit (and redone line break after ::
|
Size: 8086
Comment: translations out of de.po: ancestor, parent, descendant, child; questions about: precursor, successor
|
Deletions are marked like this. | Additions are marked like this. |
Line 11: | Line 11: |
Line 18: | Line 17: |
Gut:: * Synchronisieren Sie ihr Projektarchiv (mit pull). * Bei einer Zusammenführung mit :hg:`merge` wird... |
'''Gut''' |
Line 22: | Line 19: |
* Falls es während der 'push'-Operation zu Verbindungsfehlern kommt... Schlecht:: * Mergen Sie zunächst die Branche. * Falls der Tag im Filelog nicht gecheckt werden kann... |
* Synchronisieren Sie ihr Projektarchiv (mit pull). * Bei einer Zusammenführung mit :hg:`merge` wird... * Falls es während der 'push'-Operation zu Verbindungsfehlern kommt... '''Schlecht''' * Mergen Sie zunächst die Branche. * Falls der Tag im Filelog nicht gecheckt werden kann... |
Line 33: | Line 34: |
Line 38: | Line 38: |
/* Löschen: Kein diskutierter Vorschlag. Außerdem ein völlig anderes Fach, sodass der Hinweis nicht sehr hilfreich ist. */ Bemerkung: im Zweifel werden in der [[http://de.wikipedia.org/wiki/Genealogie|Genealogie]] verwendete Begriffe verwendet. | /* Löschen: Kein diskutierter Vorschlag. Außerdem ein völlig anderes Fach, sodass der Hinweis nicht sehr hilfreich ist.*/ Bemerkung: im Zweifel werden in der [[http://de.wikipedia.org/wiki/Genealogie|Genealogie]] verwendete Begriffe verwendet. |
Line 47: | Line 47: |
Tabelle ist (fast) alphabetisch sortiert |
|
Line 49: | Line 51: |
||annotate ||kommentieren ||'''[[#AnnotateVorschlag|bitte besserer Vorschlag]]''' ; ''annotation view = Kommentaransicht'', ... || | ||ancestor ||Vorfahre|| parent (=direkter Vorfahre) ist als Vorgänger übersetzt|| ||annotate ||annotieren || teilweise ''Kommentieren'' [[#AnnotateVorschlag|(in thg)]] || ||backout ||Rücksetzen || || |
Line 56: | Line 60: |
||child ||Kind || je nach Kontext auch wie 'descendant'|| | |
Line 65: | Line 70: |
||descendant ||Nachfahre || selten Nachfolger verwendet|| | |
Line 79: | Line 85: |
||queue ||(Warte)Schlange || || | ||purge ||bereinigen || || ||queue ||Patch-Reihe (in hg)<<BR>>(Warte)Schlange (in thg) ||Wort in hg ist älter und ich find's besser (SimonHeimberg)|| |
Line 83: | Line 90: |
||parent ||Vorgänger ||''bezogen auf den/die beiden vorhergehenden Revisionen'' || | ||parent ||Vorgänger ||''bezogen auf den/die beiden vorhergehenden Revisionen'' (Eltern hat leider keine Einzahl, siehe auch 'ancestor') || |
Line 86: | Line 93: |
||precursor || ??? || eigentlich ''Vorgänger'', '''aber''' passend zu 'successor' wählen || | |
Line 88: | Line 96: |
||redo ||nochmals || || | |
Line 93: | Line 100: |
||successor || ??? || ''Nachfolger'' wäre logisch, ist aber für 'parent' verwendet. ''Erbe'' tönt gut, hat aber kein gutes Gegenstück. Ersatz ebenso || | |
Line 95: | Line 103: |
||tool ||Hilfsprogramm ||passt besser auf die gemeinte Bedeutung besser als "Werkzeug" || | ||tool ||Werkzeug ||(Hilfsprogramm passe besser auf die gemeinte Bedeutung besser als "Werkzeug", wird aber nicht verwendet) || |
Line 98: | Line 106: |
||uncommitted ||unversioniert ||''eleganter als "nicht übernommen" '' || | ||uncommitted ||ungespeichert(in hg)<<BR>>unversioniert (in thg)||''eleganter als "nicht übernommen" '' || |
Line 100: | Line 108: |
||undo ||rückgängig || || | |
Line 106: | Line 113: |
aktuelle deutsche Übersetzung von hg: http://www.selenic.com/hg/file/tip/i18n/de.po |
|
Line 110: | Line 119: |
Line 112: | Line 122: |
* etwas aus http://dict.leo.org/ende?annotation | * etwas aus http://dict.leo.org/ende?annotation) -- SimonHeimberg |
Deutsche Übersetzung von Mercurial
This page is provided to help translators to deal with German translations. The rest of the page is in German.
Der Benutzer sollte mit formeller Anrede angesprochen werden. Je nach Fall kann aber auch eine unpersönliche Anrede ("man") verwendet werden.
Zielsetzung
Die Übersetzung der Handbuchseiten hat zwei Ziele:
Die Zusammenhänge der Funktion von Mercurial für Benutzer verständlicher zu erklären, insbesondere für Benutzer, die im Englischen wenig versiert sind.
einheitliche Basisbegriffe auf Deutsch zu verwenden, damit nicht jeder in der Kommunikation eigene erfinden oder eine Deutsch-Englisch-Mischung nutzen muss.
Für a) ist es wichtig, dass eine gute, erklärende Übersetzung mit deutscher Grammatik verwendet wird. Eine Übersetzung nur zum Zwecke der Füllung von msgstr Werten oder direktes Wort-für-Wort übersetzen ist letztlich nicht hilfreich.
b) ist besonders schwierig. Viele Begriffe sind im Deutschen für bestimmte Sachverhalte nicht gebräuchlich. Ein Beispiel ist "merge", das auf deutsch laut http://dict.leo.org mit "(ab)mischen", "fusionieren", "verschmelzen", "zusammenführen", "zusammenlegen" übersetzt werden kann. Ein Wort daraus zu verwenden kann am Anfang ungewöhnlich und gewollt klingen. Wer jedoch die englischen Begriffe bevorzugt, bzw. gegen eine Definition von deutschen Äquivalenten ist, muss die Übersetzung ja nicht einschalten. Englische Begriffe müssen zuweilen einbezogen werden, sollten dann aber als eingebundenes Fremdwort und nicht anstelle eines deutschen Substantivs oder Verbs verwendet werden:
Gut
- Synchronisieren Sie ihr Projektarchiv (mit pull).
Bei einer Zusammenführung mit :hg:merge wird...
- Falls es während der 'push'-Operation zu Verbindungsfehlern kommt...
Schlecht
- Mergen Sie zunächst die Branche.
- Falls der Tag im Filelog nicht gecheckt werden kann...
Übersetzer sein
Falls Sie nur gelegentlich oder einmalig eine Übersetzung beisteuern wollen, können Sie dies als Bugreport im BugTracker tun.
Als ständiger Übersetzer sollte man folgende Dinge tun:
Sich mit dem Artikel TranslatingMercurial vertraut machen
- Diesen Artikel abonnieren ("Subscribe")
MailingLists abonnieren (so wird man über neue Bugs benachrichtigt)