Size: 6222
Comment: Typos
|
Size: 7358
Comment: += purge
|
Deletions are marked like this. | Additions are marked like this. |
Line 10: | Line 10: |
a. Die Zusammenhänge der Funktion von Mercurial für Benutzer '''verständlicher zu erklären''', insbesondere für Benutzer die im Englischen wenig versiert sind. | a. Die Zusammenhänge der Funktion von Mercurial für Benutzer '''verständlicher zu erklären''', insbesondere für Benutzer, die im Englischen wenig versiert sind. |
Line 13: | Line 13: |
Für a) ist es wichtig, dass eine gute, erklärende Übersetzung mit deutscher Grammatik verwendet wird. ''Eine Übersetzung nur zum Zwecke der Füllung von msgstr Werten oder direktes Wort-für-Wort übersetzen ist letzlich nicht hilfreich.'' | Für a) ist es wichtig, dass eine gute, erklärende Übersetzung mit deutscher Grammatik verwendet wird. ''Eine Übersetzung nur zum Zwecke der Füllung von ''msgstr'' Werten oder direktes Wort-für-Wort übersetzen ist letztlich nicht hilfreich.'' |
Line 17: | Line 17: |
Gut:: | Gut:: |
Line 21: | Line 21: |
Line 27: | Line 26: |
Falls Sie nur gelegentlich oder einmalig eine Übersetzung beisteuern wollen, können Sie dies als Bugreport im BugTracker tun. |
Falls Sie nur gelegentlich oder einmalig eine Übersetzung beisteuern wollen, können Sie dies als Bugreport im BugTracker tun. |
Line 37: | Line 35: |
/* Löschen: Kein diskutierter Vorschlag. Außerdem ein völlig anderes Fach, sodass der Hinweis nicht sehr hilfreich ist. */ Bemerkung: im Zweifel werden in der [[http://de.wikipedia.org/wiki/Genealogie| Genealogie]] verwendete Begriffe verwendet. |
/* Löschen: Kein diskutierter Vorschlag. Außerdem ein völlig anderes Fach, sodass der Hinweis nicht sehr hilfreich ist. */ Bemerkung: im Zweifel werden in der [[http://de.wikipedia.org/wiki/Genealogie|Genealogie]] verwendete Begriffe verwendet. |
Line 40: | Line 38: |
Manchmal sind Wörter (wie beispielsweise REV, SOURCE, keyword, ...) Platzhalter. Die Übersetzungen müssen auf jeden Fall zum Kontext passen! | Manchmal sind Wörter (wie beispielsweise REV, SOURCE, keyword,...) Platzhalter. Die Übersetzungen müssen auf jeden Fall zum Kontext passen! |
Line 48: | Line 46: |
||annotate ||kommentieren ||'''[[#AnnotateVorschlag|bitte besserer Vorschlag]]''' ; ''annotation view = Kommentaransicht'', ... || || || || Vorschlag für annotate: '''erläutern''' || ||backout ||Rücksetzen || || || |
|
Line 54: | Line 55: |
||chunk||Block|| || ||collapse||zusammenfügen||''bezogen z.B. auf MQ Patches''|| |
||chunk ||Block || || ||collapse ||zusammenfügen ||''bezogen z.B. auf MQ Patches'' || |
Line 61: | Line 62: |
||default ||Voreinstellung, Vorgabe- ||siehe [[www.dwds.de/?qu=standard&view=1]] || | ||default ||Voreinstellung, Vorgabe ||siehe [[www.dwds.de/?qu=standard&view=1]] || |
Line 65: | Line 66: |
||edit (v)||bearbeiten || '''In Menüs (original "&Edit") "&editieren" verwenden''' || | |
Line 72: | Line 74: |
||merge (v) || zusammenführen || || ||merge (n) || Zusammenführung || Sowohl für die Operation als auch das Produkt (merge changeset) || |
||merge (v) ||zusammenführen || || ||merge (n) ||Zusammenführung ||Sowohl für die Operation als auch das Produkt (merge changeset) || |
Line 76: | Line 78: |
||purge ||bereinigen || || | |
Line 80: | Line 83: |
||parent||Vorgänger||''bezogen auf den/die beiden vorhergehenden Revisionen''|| | ||parent ||Vorgänger ||''bezogen auf den/die beiden vorhergehenden Revisionen'' || |
Line 88: | Line 91: |
||shelve (n/v)||Stauraum, verstauen|| || | ||shelve (n/v) ||Stauraum, verstauen || || |
Line 100: | Line 103: |
=== Vorschläge für Annotate === <<Anchor(AnnotateVorschlag)>> "kommentieren" tönt wie wenn etwas vom Benutzer mit Kommentar versehen werden könnte. Alternativen: * annotieren, gemäss [[http://dict.leo.org/ende?annotieren|leo.org]] * kommentiert + "kommentierte Ansicht" * etwas aus http://dict.leo.org/ende?annotation) Ich stimme zu, dass "kommentieren" hier nicht gut passt. Funktionell wird jede Zeile mit einer Revisionsnummer versehen, also eine Art Quellenangabe. Das ist für mich weder eine Erläuterung, Kommentar noch Notierung. Vermerk oder Anmerkung funktionieren als Substantive, aber die entsprechenden Verben haben abweichende Bedeutungen. Ich spreche mich also für "annotieren" (wie zur Zeit bereits in der .po Datei) als Verb aus. -- FabianKreutz |
Deutsche Übersetzung von Mercurial
This page is provided to help translators to deal with German translations. The rest of the page is in German.
Der Benutzer sollte mit formeller Anrede angesprochen werden. Je nach Fall kann aber auch eine unpersönliche Anrede ("man") verwendet werden.
Zielsetzung
Die Übersetzung der Handbuchseiten hat zwei Ziele:
Die Zusammenhänge der Funktion von Mercurial für Benutzer verständlicher zu erklären, insbesondere für Benutzer, die im Englischen wenig versiert sind.
einheitliche Basisbegriffe auf Deutsch zu verwenden, damit nicht jeder in der Kommunikation eigene erfinden oder eine Deutsch-Englisch-Mischung nutzen muss.
Für a) ist es wichtig, dass eine gute, erklärende Übersetzung mit deutscher Grammatik verwendet wird. Eine Übersetzung nur zum Zwecke der Füllung von msgstr Werten oder direktes Wort-für-Wort übersetzen ist letztlich nicht hilfreich.
b) ist besonders schwierig. Viele Begriffe sind im Deutschen für bestimmte Sachverhalte nicht gebräuchlich. Ein Beispiel ist "merge", das auf deutsch laut http://dict.leo.org mit "(ab)mischen", "fusionieren", "verschmelzen", "zusammenführen", "zusammenlegen" übersetzt werden kann. Ein Wort daraus zu verwenden kann am Anfang ungewöhnlich und gewollt klingen. Wer jedoch die englischen Begriffe bevorzugt, bzw. gegen eine Definition von deutschen Äquivalenten ist, muss die Übersetzung ja nicht einschalten. Englische Begriffe müssen zuweilen einbezogen werden, sollten dann aber als eingebundenes Fremdwort und nicht anstelle eines deutschen Substantivs oder Verbs verwendet werden:
- Gut
- Synchronisieren Sie ihr Projektarchiv (mit pull).
Bei einer Zusammenführung mit :hg:merge wird...
- Falls es während der 'push'-Operation zu Verbindungsfehlern kommt...
- Schlecht
- Mergen Sie zunächst die Branche.
- Falls der Tag im Filelog nicht gecheckt werden kann...
Übersetzer sein
Falls Sie nur gelegentlich oder einmalig eine Übersetzung beisteuern wollen, können Sie dies als Bugreport im BugTracker tun.
Als ständiger Übersetzer sollte man folgende Dinge tun:
Sich mit dem Artikel TranslatingMercurial vertraut machen
- Diesen Artikel abonnieren ("Subscribe")
MailingLists abonnieren (so wird man über neue Bugs benachrichtigt)
Wörterbuch
Genealogie verwendete Begriffe verwendet.
Bemerkung: im Zweifel werden in derManchmal sind Wörter (wie beispielsweise REV, SOURCE, keyword,...) Platzhalter. Die Übersetzungen müssen auf jeden Fall zum Kontext passen!
Neue Vorschläge sollten zunächst auf der Entwickler-Mailingliste diskutiert werden.
Vorhandene Übersetzungen sollten nur verändert werden, wenn sich eine Mehrzahl von Übersetzern dafür ausspricht!
Englisch |
Deutsch |
Kommentar |
|
annotate |
kommentieren |
bitte besserer Vorschlag ; annotation view = Kommentaransicht, ... |
|
|
|
Vorschlag für annotate: erläutern |
|
backout |
Rücksetzen |
|
|
backup |
Sicherheitskopie |
gewinnt in google-fight gegen Sicherungskopie |
|
branch |
Zweig/Verzweigung/Entwicklungszweig |
|
|
bookmark |
Lesezeichen |
|
|
bundle |
Bündel |
|
|
change |
Änderung |
|
|
changeset |
Änderungssatz |
|
|
chunk |
Block |
|
|
collapse |
zusammenfügen |
bezogen z.B. auf MQ Patches |
|
commit (n) |
Commit, Übernahme, Revision |
|
|
commit (v) |
übernehmen, versionieren |
|
|
commit message |
Versionsmeldung |
|
|
committer |
Autor |
|
|
corrupt |
beschädigt |
nicht korrumpiert |
|
default |
Voreinstellung, Vorgabe |
||
deprecated |
veraltet |
|
|
diff |
Diff ⚲ |
Siehe patch, ausserdem Abkürzung eines auch deutschen Worts |
|
dirstate |
Dirstate ♂ |
Nur für Entwickler interessant. Im sonstigen Handbuch umschreiben! |
|
edit (v) |
bearbeiten |
In Menüs (original "&Edit") "&editieren" verwenden |
|
force (v) |
erzwingen |
|
|
glob |
Glob ⚲ |
mangels guter Übersetzung |
|
graft (n) |
Transplantation |
graft ist eine Reimplementierung der transplant-Erweiterung |
|
GUI |
grafische Benutzeroberfläche |
mangels gebräuchlicher Abkürzung |
|
history |
Historie |
|
|
hook |
Hook ♂ |
mangels guter Übersetzung (Einhängeaktion?) |
|
largefile |
Binärriese |
neues Wort, vielleicht fällt jemandem ein besseres ein. Dies ist zur Zeit konsequent verwendet |
|
merge (v) |
zusammenführen |
|
|
merge (n) |
Zusammenführung |
Sowohl für die Operation als auch das Produkt (merge changeset) |
|
modify |
(ver-)ändern |
|
|
notation |
Notation |
|
|
purge |
bereinigen |
|
|
queue |
(Warte)Schlange |
|
|
repository |
(Projekt-)Archiv |
|
|
manage |
verwalten |
|
|
pager |
Pager ♂ |
mangels guter Übersetzung (Theoretisch "Verseitener") |
|
parent |
Vorgänger |
bezogen auf den/die beiden vorhergehenden Revisionen |
|
parser |
Parser ♂ |
Fachbegriff auch im Deutschen |
|
patch |
Patch ♂ |
Bezieht sich auf ein sehr altes Programm mit demselben Namen und Dateien in dessen Syntax/Format. Die ursprüngliche Bedeutung des englischen Wortes (Flicken) trifft heute eh nicht mehr zu. |
|
pull |
abrufen |
|
|
push |
übertragen |
|
|
rebase |
Verschiebung (Pfropfung) |
|
|
resolved |
konfliktfrei, (auf-)gelöst |
je nach Kontext |
|
section |
Abschnitt |
nicht Sektion |
|
shelve (n/v) |
Stauraum, verstauen |
|
|
tag |
Etikett |
svn verwendet "Marke" |
|
token |
Token ⚲ |
Fachbegriff auch im Deutschen |
|
tool |
Hilfsprogramm |
passt besser auf die gemeinte Bedeutung besser als "Werkzeug" |
|
track |
versionieren |
|
|
transplant (n) |
Transplantation |
siehe graft |
|
uncommitted |
unversioniert |
eleganter als "nicht übernommen" |
|
unresolved |
ungelöst, konfliktbehaftet |
je nach Kontext |
|
.. note:: |
.. note:: |
Dies ist spezielle reStructured-Syntax und darf nicht geändert werden (siehe http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/directives.html#admonitions) |
- n: Nomen; v: Verb; ♂: Maskulinum; ♀: Femininum; ⚲: Neutrum
Vorschläge für Annotate
"kommentieren" tönt wie wenn etwas vom Benutzer mit Kommentar versehen werden könnte.
Alternativen:
annotieren, gemäss leo.org
- kommentiert + "kommentierte Ansicht"
etwas aus http://dict.leo.org/ende?annotation)
Ich stimme zu, dass "kommentieren" hier nicht gut passt. Funktionell wird jede Zeile mit einer Revisionsnummer versehen, also eine Art Quellenangabe. Das ist für mich weder eine Erläuterung, Kommentar noch Notierung. Vermerk oder Anmerkung funktionieren als Substantive, aber die entsprechenden Verben haben abweichende Bedeutungen. Ich spreche mich also für "annotieren" (wie zur Zeit bereits in der .po Datei) als Verb aus. -- FabianKreutz