Size: 6274
Comment: In den Emails gab es keinen Widerspruch und wenigstens zwei Pro-Stimmen für Zusammenführung
|
Size: 6223
Comment: UTF symbols for gender
|
Deletions are marked like this. | Additions are marked like this. |
Line 63: | Line 63: |
||diff ||Diff (neutr.) ||''Siehe patch, ausserdem Abkürzung eines auch deutschen Worts'' || ||dirstate ||Dirstate (mask.) ||''Nur für Entwickler interessant. '''Im sonstigen Handbuch umschreiben!''' '' || |
||diff ||Diff ⚲ ||''Siehe patch, ausserdem Abkürzung eines auch deutschen Worts'' || ||dirstate ||Dirstate ♂ ||''Nur für Entwickler interessant. '''Im sonstigen Handbuch umschreiben!''' '' || |
Line 66: | Line 66: |
||glob ||Glob (neutr.) ||''mangels guter Übersetzung'' || | ||glob ||Glob ⚲ ||''mangels guter Übersetzung'' || |
Line 70: | Line 70: |
||hook ||Hook (mask.) ||''mangels guter Übersetzung'' (Einhängeaktion?) || | ||hook ||Hook ♂ ||''mangels guter Übersetzung'' (Einhängeaktion?) || |
Line 79: | Line 79: |
||pager ||Pager (mask.) ||''mangels guter Übersetzung (Theoretisch "Verseitener")'' || | ||pager ||Pager ♂ ||''mangels guter Übersetzung (Theoretisch "Verseitener")'' || |
Line 81: | Line 81: |
||parser ||Parser (mask.) ||''Fachbegriff auch im Deutschen'' || ||patch ||Patch (mask.) ||''Bezieht sich auf ein sehr altes Programm mit demselben Namen und Dateien in dessen Syntax/Format. Die ursprüngliche Bedeutung des englischen Wortes (Flicken) trifft heute eh nicht mehr zu.'' || |
||parser ||Parser ♂ ||''Fachbegriff auch im Deutschen'' || ||patch ||Patch ♂ ||''Bezieht sich auf ein sehr altes Programm mit demselben Namen und Dateien in dessen Syntax/Format. Die ursprüngliche Bedeutung des englischen Wortes (Flicken) trifft heute eh nicht mehr zu.'' || |
Line 90: | Line 90: |
||token ||Token (neutr.) ||''Fachbegriff auch im Deutschen'' || | ||token ||Token ⚲ ||''Fachbegriff auch im Deutschen'' || |
Line 95: | Line 95: |
||unresolved ||ungelöst, konfliktbehaftet ||je nach Kontext'' '' || | ||unresolved ||ungelöst, konfliktbehaftet ||je nach Kontext || |
Line 99: | Line 99: |
. n: Nomen; v: Verb; mask.: Maskulinum; fem.: Femininum; neutr.: Neutrum'' '' | . n: Nomen; v: Verb; ♂: Maskulinum; ♀: Femininum; ⚲: Neutrum |
Deutsche Übersetzung von Mercurial
This page is provided to help translators to deal with German translations. The rest of the page is in German.
Der Benutzer sollte mit formeller Anrede angesprochen werden. Je nach Fall kann aber auch eine unpersönliche Anrede ("man") verwendet werden.
Zielsetzung
Die Übersetzung der Handbuchseiten hat zwei Ziele:
Die Zusammenhänge der Funktion von Mercurial für Benutzer verständlicher zu erklären, insebesondere für Benutzer die im Englischen wenig versiert sind.
einheitliche Basisbegriffe auf Deutsch zu verwenden, damit nicht jeder in der Kommunikation eigene erfinden oder eine Deutsch-Englisch-Mischung nutzen muss.
Für a) ist es wichtig, dass eine gute, erklärende Übersetzung mit deutscher Grammatik verwendet wird. Eine Übersetzung nur zum Zwecke der Füllung von msgstr Werten oder direktes Wort-für-Wort übersetzen ist letzlich nicht hilfreich.
b) ist besonders schwierig. Viele Begriffe sind im Deutschen für bestimmte Sachverhalte nicht gebräuchlich. Ein Beispiel ist "merge", das auf deutsch laut http://dict.leo.org mit "(ab)mischen", "fusionieren", "verschmelzen", "zusammenführen", "zusammenlegen" übersetzt werden kann. Ein Wort daraus zu verwenden kann am Anfang ungewöhnlich und gewollt klingen. Wer jedoch die englischen Begriffe bevorzugt, bzw. gegen eine Definition von deutschen Äquivalenten ist, muss die Übersetzung ja nicht einschalten. Englische Begriffe müssen zuweilen einbezogen werden, sollten dann aber als eingebundenes Fremdwort und nicht anstelle eines deutschen Substantivs oder Verbs verwendet werden:
- Gut
-
- Synchronisieren Sie ihr Projektarchiv (mit pull).
Bei einer Zusammenführung mit :hg:merge wird...
- Falls es während der 'push'-Operation zu Verbindungsfehlern kommt...
- Schlecht
- Mergen Sie zunächst die Branche.
- Falls der Tag im Filelog nicht gecheckt werden kann...
Übersetzer sein
Falls Sie nur gelegentlich oder einmalig eine Übersetzung beisteuern wollen, können Sie dies als Bugreport im BugTracker tun.
Als ständiger Übersetzer sollte man folgende Dinge tun:
Sich mit dem Artikel TranslatingMercurial vertraut machen
- Diesen Artikel abonnieren ("Subscribe")
MailingLists abonnieren (so wird man über neue Bugs benachrichtigt)
Wörterbuch
Genealogie verwendete Begriffe verwednet.
Bemerkung: im Zweifel werden in derManchmal sind Wörter (wie beispielsweise REV, SOURCE, keyword, ...) Platzhalter. Die Übersetzungen müssen auf jeden Fall zum Kontext passen!
Neue Vorschläge sollten zunächst auf der Entwickler-Mailingliste diskutiert werden.
Vorhandene Übersetzungen sollten nur verändert werden, wenn sich eine Mehrzahl von Übersetzern dafür ausspricht!
Englisch |
Deutsch |
Kommentar |
backup |
Sicherheitskopie |
gewinnt in google-fight gegen Sicherungskopie |
branch |
Zweig/Verzweigung/Entwicklungszweig |
|
bookmark |
Lesezeichen |
|
bundle |
Bündel |
|
change |
Änderung |
|
changeset |
Änderungssatz |
|
chunk |
Block |
|
collapse |
zusammenfügen |
bezogen z.B. auf MQ Patches |
commit (n) |
Commit, Übernahme, Revision |
|
commit (v) |
übernehmen, versionieren |
|
commit message |
Versionsmeldung |
|
committer |
Autor |
|
corrupt |
beschädigt |
nicht korrumpiert |
default |
Voreinstellung, Vorgabe- |
|
deprecated |
veraltet |
|
diff |
Diff ⚲ |
Siehe patch, ausserdem Abkürzung eines auch deutschen Worts |
dirstate |
Dirstate ♂ |
Nur für Entwickler interessant. Im sonstigen Handbuch umschreiben! |
force (v) |
erzwingen |
|
glob |
Glob ⚲ |
mangels guter Übersetzung |
graft (n) |
Transplantation |
graft ist eine Reimplementierung der transplant-Erweiterung |
GUI |
grafische Benutzeroberfläche |
mangels gebräuchlicher Abkürzung |
history |
Historie |
|
hook |
Hook ♂ |
mangels guter Übersetzung (Einhängeaktion?) |
largefile |
Binärriese |
neues Wort, vielleicht fällt jemandem ein besseres ein. Dies ist zur Zeit konsequent verwendet |
merge (v) |
zusammenführen |
|
merge (n) |
Zusammenführung |
Sowohl für die Operation als auch das Produkt (merge changeset) |
modify |
(ver-)ändern |
|
notation |
Notation |
|
queue |
(Warte)Schlange |
|
repository |
(Projekt-)Archiv |
|
manage |
verwalten |
|
pager |
Pager ♂ |
mangels guter Übersetzung (Theoretisch "Verseitener") |
parent |
Vorgänger |
bezogen auf den/die beiden vorhergehenden Revisionen |
parser |
Parser ♂ |
Fachbegriff auch im Deutschen |
patch |
Patch ♂ |
Bezieht sich auf ein sehr altes Programm mit demselben Namen und Dateien in dessen Syntax/Format. Die ursprüngliche Bedeutung des englischen Wortes (Flicken) trifft heute eh nicht mehr zu. |
pull |
abrufen |
|
push |
übertragen |
|
rebase |
Verschiebung (Pfropfung) |
|
resolved |
konfliktfrei, (auf-)gelöst |
je nach Kontext |
section |
Abschnitt |
nicht Sektion |
shelve (n/v) |
Stauraum, verstauen |
|
tag |
Etikett |
svn verwendet "Marke" |
token |
Token ⚲ |
Fachbegriff auch im Deutschen |
tool |
Hilfsprogramm |
passt besser auf die gemeinte Bedeutung besser als "Werkzeug" |
track |
versionieren |
|
transplant (n) |
Transplantation |
siehe graft |
uncommitted |
unversioniert |
eleganter als "nicht übernommen" |
unresolved |
ungelöst, konfliktbehaftet |
je nach Kontext |
.. note:: |
.. note:: |
Dies ist spezielle reStructured-Syntax und darf nicht geändert werden (siehe http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/directives.html#admonitions) |
- n: Nomen; v: Verb; ♂: Maskulinum; ♀: Femininum; ⚲: Neutrum