Differences between revisions 19 and 20
Revision 19 as of 2012-07-22 17:53:21
Size: 6274
Editor: 91-157-31-30
Comment: In den Emails gab es keinen Widerspruch und wenigstens zwei Pro-Stimmen für Zusammenführung
Revision 20 as of 2012-07-22 18:01:00
Size: 6223
Editor: 91-157-31-30
Comment: UTF symbols for gender
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 63: Line 63:
||diff ||Diff (neutr.) ||''Siehe patch, ausserdem Abkürzung eines auch deutschen Worts'' ||
||dirstate ||Dirstate (mask.) ||''Nur für Entwickler interessant. '''Im sonstigen Handbuch umschreiben!''' '' ||
||diff ||Diff ||''Siehe patch, ausserdem Abkürzung eines auch deutschen Worts'' ||
||dirstate ||Dirstate ||''Nur für Entwickler interessant. '''Im sonstigen Handbuch umschreiben!''' '' ||
Line 66: Line 66:
||glob ||Glob (neutr.) ||''mangels guter Übersetzung'' || ||glob ||Glob ||''mangels guter Übersetzung'' ||
Line 70: Line 70:
||hook ||Hook (mask.) ||''mangels guter Übersetzung'' (Einhängeaktion?) || ||hook ||Hook ||''mangels guter Übersetzung'' (Einhängeaktion?) ||
Line 79: Line 79:
||pager ||Pager (mask.) ||''mangels guter Übersetzung (Theoretisch "Verseitener")'' || ||pager ||Pager ||''mangels guter Übersetzung (Theoretisch "Verseitener")'' ||
Line 81: Line 81:
||parser ||Parser (mask.) ||''Fachbegriff auch im Deutschen'' ||
||patch ||Patch (mask.) ||''Bezieht sich auf ein sehr altes Programm mit demselben Namen und Dateien in dessen Syntax/Format. Die ursprüngliche Bedeutung des englischen Wortes (Flicken) trifft heute eh nicht mehr zu.'' ||
||parser ||Parser ||''Fachbegriff auch im Deutschen'' ||
||patch ||Patch ||''Bezieht sich auf ein sehr altes Programm mit demselben Namen und Dateien in dessen Syntax/Format. Die ursprüngliche Bedeutung des englischen Wortes (Flicken) trifft heute eh nicht mehr zu.'' ||
Line 90: Line 90:
||token ||Token (neutr.) ||''Fachbegriff auch im Deutschen'' || ||token ||Token ||''Fachbegriff auch im Deutschen'' ||
Line 95: Line 95:
||unresolved ||ungelöst, konfliktbehaftet ||je nach Kontext'' '' || ||unresolved ||ungelöst, konfliktbehaftet ||je nach Kontext ||
Line 99: Line 99:
 . n: Nomen; v: Verb; mask.: Maskulinum; fem.: Femininum; neutr.: Neutrum'' ''  . n: Nomen; v: Verb; : Maskulinum; : Femininum; : Neutrum

Deutsche Übersetzung von Mercurial

This page is provided to help translators to deal with German translations. The rest of the page is in German.

Der Benutzer sollte mit formeller Anrede angesprochen werden. Je nach Fall kann aber auch eine unpersönliche Anrede ("man") verwendet werden.

Zielsetzung

Die Übersetzung der Handbuchseiten hat zwei Ziele:

  1. Die Zusammenhänge der Funktion von Mercurial für Benutzer verständlicher zu erklären, insebesondere für Benutzer die im Englischen wenig versiert sind.

  2. einheitliche Basisbegriffe auf Deutsch zu verwenden, damit nicht jeder in der Kommunikation eigene erfinden oder eine Deutsch-Englisch-Mischung nutzen muss.

Für a) ist es wichtig, dass eine gute, erklärende Übersetzung mit deutscher Grammatik verwendet wird. Eine Übersetzung nur zum Zwecke der Füllung von msgstr Werten oder direktes Wort-für-Wort übersetzen ist letzlich nicht hilfreich.

b) ist besonders schwierig. Viele Begriffe sind im Deutschen für bestimmte Sachverhalte nicht gebräuchlich. Ein Beispiel ist "merge", das auf deutsch laut http://dict.leo.org mit "(ab)mischen", "fusionieren", "verschmelzen", "zusammenführen", "zusammenlegen" übersetzt werden kann. Ein Wort daraus zu verwenden kann am Anfang ungewöhnlich und gewollt klingen. Wer jedoch die englischen Begriffe bevorzugt, bzw. gegen eine Definition von deutschen Äquivalenten ist, muss die Übersetzung ja nicht einschalten. Englische Begriffe müssen zuweilen einbezogen werden, sollten dann aber als eingebundenes Fremdwort und nicht anstelle eines deutschen Substantivs oder Verbs verwendet werden:

Gut
  • Synchronisieren Sie ihr Projektarchiv (mit pull).
  • Bei einer Zusammenführung mit :hg:merge wird...

  • Falls es während der 'push'-Operation zu Verbindungsfehlern kommt...
Schlecht
  • Mergen Sie zunächst die Branche.
  • Falls der Tag im Filelog nicht gecheckt werden kann...

Übersetzer sein

Falls Sie nur gelegentlich oder einmalig eine Übersetzung beisteuern wollen, können Sie dies als Bugreport im BugTracker tun.

Als ständiger Übersetzer sollte man folgende Dinge tun:

  • Sich mit dem Artikel TranslatingMercurial vertraut machen

  • Diesen Artikel abonnieren ("Subscribe")
  • MailingLists abonnieren (so wird man über neue Bugs benachrichtigt)

Wörterbuch

Bemerkung: im Zweifel werden in der Genealogie verwendete Begriffe verwednet.

Manchmal sind Wörter (wie beispielsweise REV, SOURCE, keyword, ...) Platzhalter. Die Übersetzungen müssen auf jeden Fall zum Kontext passen!

Neue Vorschläge sollten zunächst auf der Entwickler-Mailingliste diskutiert werden.

Vorhandene Übersetzungen sollten nur verändert werden, wenn sich eine Mehrzahl von Übersetzern dafür ausspricht!

Englisch

Deutsch

Kommentar

backup

Sicherheitskopie

gewinnt in google-fight gegen Sicherungskopie

branch

Zweig/Verzweigung/Entwicklungszweig

bookmark

Lesezeichen

bundle

Bündel

change

Änderung

changeset

Änderungssatz

chunk

Block

collapse

zusammenfügen

bezogen z.B. auf MQ Patches

commit (n)

Commit, Übernahme, Revision

commit (v)

übernehmen, versionieren

commit message

Versionsmeldung

committer

Autor

corrupt

beschädigt

nicht korrumpiert

default

Voreinstellung, Vorgabe-

siehe www.dwds.de/?qu=standard&view=1

deprecated

veraltet

diff

Diff ⚲

Siehe patch, ausserdem Abkürzung eines auch deutschen Worts

dirstate

Dirstate ♂

Nur für Entwickler interessant. Im sonstigen Handbuch umschreiben!

force (v)

erzwingen

glob

Glob ⚲

mangels guter Übersetzung

graft (n)

Transplantation

graft ist eine Reimplementierung der transplant-Erweiterung

GUI

grafische Benutzeroberfläche

mangels gebräuchlicher Abkürzung

history

Historie

hook

Hook ♂

mangels guter Übersetzung (Einhängeaktion?)

largefile

Binärriese

neues Wort, vielleicht fällt jemandem ein besseres ein. Dies ist zur Zeit konsequent verwendet

merge (v)

zusammenführen

merge (n)

Zusammenführung

Sowohl für die Operation als auch das Produkt (merge changeset)

modify

(ver-)ändern

notation

Notation

queue

(Warte)Schlange

repository

(Projekt-)Archiv

manage

verwalten

pager

Pager ♂

mangels guter Übersetzung (Theoretisch "Verseitener")

parent

Vorgänger

bezogen auf den/die beiden vorhergehenden Revisionen

parser

Parser ♂

Fachbegriff auch im Deutschen

patch

Patch ♂

Bezieht sich auf ein sehr altes Programm mit demselben Namen und Dateien in dessen Syntax/Format. Die ursprüngliche Bedeutung des englischen Wortes (Flicken) trifft heute eh nicht mehr zu.

pull

abrufen

push

übertragen

rebase

Verschiebung (Pfropfung)

resolved

konfliktfrei, (auf-)gelöst

je nach Kontext

section

Abschnitt

nicht Sektion

shelve (n/v)

Stauraum, verstauen

tag

Etikett

svn verwendet "Marke"

token

Token ⚲

Fachbegriff auch im Deutschen

tool

Hilfsprogramm

passt besser auf die gemeinte Bedeutung besser als "Werkzeug"

track

versionieren

transplant (n)

Transplantation

siehe graft

uncommitted

unversioniert

eleganter als "nicht übernommen"

unresolved

ungelöst, konfliktbehaftet

je nach Kontext

.. note::

.. note::

Dies ist spezielle reStructured-Syntax und darf nicht geändert werden (siehe http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/directives.html#admonitions)

  • n: Nomen; v: Verb; ♂: Maskulinum; ♀: Femininum; ⚲: Neutrum


CategoryGerman

GermanTranslation (last edited 2014-02-07 10:08:52 by SimonHeimberg)