Size: 5606
Comment: fixed typo
|
Size: 6223
Comment: Typos beseitigt
|
Deletions are marked like this. | Additions are marked like this. |
Line 10: | Line 10: |
a. Die Zusammenhänge der Funktion von Mercurial für Benutzer '''verständlicher zu erklären''', insebesondere für Benutzer die im Englischen wenig versiert sind. | a. Die Zusammenhänge der Funktion von Mercurial für Benutzer '''verständlicher zu erklären''', insbesondere für Benutzer, die im Englischen wenig versiert sind. |
Line 17: | Line 17: |
Gut:: * Synchronisieren Sie ihr Projektarchiv (mit pull). * Beim Verschmelzen mit :hg:`merge` wird... |
Gut:: * Synchronisieren Sie ihr Projektarchiv (mit pull). * Bei einer Zusammenführung mit :hg:`merge` wird... |
Line 21: | Line 20: |
Schlecht:: * Mergen Sie zunächst die Branche. |
Schlecht:: * Mergen Sie zunächst die Branche. |
Line 26: | Line 23: |
== Übersetzer sein == Falls Sie nur gelegentlich oder einmalig eine Übersetzung beisteuern wollen, können Sie dies als Bugreport im BugTracker tun. Als ständiger Übersetzer sollte man folgende Dinge tun: * Sich mit dem Artikel TranslatingMercurial vertraut machen * Diesen Artikel abonnieren ("Subscribe") * MailingLists abonnieren (so wird man über neue Bugs benachrichtigt) |
|
Line 27: | Line 33: |
Bemerkung: im Zweifel werden in der [[http://de.wikipedia.org/wiki/Genealogie| Genealogie]] verwendete Begriffe verwednet. | /* Löschen: Kein diskutierter Vorschlag. Außerdem ein völlig anderes Fach, sodass der Hinweis nicht sehr hilfreich ist. */ Bemerkung: im Zweifel werden in der [[http://de.wikipedia.org/wiki/Genealogie|Genealogie]] verwendete Begriffe verwendet. |
Line 29: | Line 36: |
Manchmal sind Wörter (wie beispielsweise REV, SOURCE, keyword, ...) Platzhalter. Die Übersetzungen müssen auf jeden Fall zum Kontext passen! | Manchmal sind Wörter (wie beispielsweise REV, SOURCE, keyword,...) Platzhalter. Die Übersetzungen müssen auf jeden Fall zum Kontext passen! |
Line 32: | Line 39: |
Vorhandene Übersetzungen sollten nur verändert werden, wenn sich eine Mehrzahl von Übersetzern dafür ausspricht. | Neue Vorschläge sollten zunächst auf der Entwickler-Mailingliste diskutiert werden. Vorhandene Übersetzungen sollten nur verändert werden, wenn sich eine Mehrzahl von Übersetzern dafür ausspricht! |
Line 41: | Line 50: |
||chunk||Block|| || ||collapse||zusammenfügen||''bezogen z.B. auf MQ Patches''|| |
||chunk ||Block || || ||collapse ||zusammenfügen ||''bezogen z.B. auf MQ Patches'' || |
Line 50: | Line 59: |
||diff ||Diff (neutr.) ||''Siehe patch, ausserdem Abkürzung eines auch deutschen Worts'' || ||dirstate ||Dirstate (mask.) ||''Nur für Entwickler interessant. '''Im sonstigen Handbuch umschreiben!''' '' || |
||diff ||Diff ⚲ ||''Siehe patch, ausserdem Abkürzung eines auch deutschen Worts'' || ||dirstate ||Dirstate ♂ ||''Nur für Entwickler interessant. '''Im sonstigen Handbuch umschreiben!''' '' || |
Line 53: | Line 62: |
||glob ||Glob (neutr.) ||''mangels guter Übersetzung'' || | ||glob ||Glob ⚲ ||''mangels guter Übersetzung'' || |
Line 57: | Line 66: |
||hook ||Hook (mask.) ||''mangels guter Übersetzung'' (Einhängeaktion?) || | ||hook ||Hook ♂ ||''mangels guter Übersetzung'' (Einhängeaktion?) || |
Line 59: | Line 68: |
||merge (v) ||verschmelzen || || ||merge (n) ||(vermeiden?) Verschmelzung || merge-Vorgang? || |
||merge (v) ||zusammenführen || || ||merge (n) ||Zusammenführung ||Sowohl für die Operation als auch das Produkt (merge changeset) || |
Line 66: | Line 75: |
||pager ||Pager (mask.) ||''mangels guter Übersetzung (Theoretisch "Verseitener")'' || ||parent||Vorgänger||''bezogen auf den/die beiden vorhergehenden Revisionen''|| ||parser ||Parser (mask.) ||''Fachbegriff auch im Deutschen'' || ||patch ||Patch (mask.) ||''Bezieht sich auf ein sehr altes Programm mit demselben Namen und Dateien in dessen Syntax/Format. Die ursprüngliche Bedeutung des englischen Wortes (Flicken) trifft heute eh nicht mehr zu.'' || |
||pager ||Pager ♂ ||''mangels guter Übersetzung (Theoretisch "Verseitener")'' || ||parent ||Vorgänger ||''bezogen auf den/die beiden vorhergehenden Revisionen'' || ||parser ||Parser ♂ ||''Fachbegriff auch im Deutschen'' || ||patch ||Patch ♂ ||''Bezieht sich auf ein sehr altes Programm mit demselben Namen und Dateien in dessen Syntax/Format. Die ursprüngliche Bedeutung des englischen Wortes (Flicken) trifft heute eh nicht mehr zu.'' || |
Line 75: | Line 84: |
||shelve (n/v)||Stauraum, verstauen|| || | ||shelve (n/v) ||Stauraum, verstauen || || |
Line 77: | Line 86: |
||token ||Token (neutr.) ||''Fachbegriff auch im Deutschen'' || | ||token ||Token ⚲ ||''Fachbegriff auch im Deutschen'' || |
Line 82: | Line 91: |
||unresolved ||ungelöst, konfliktbehaftet ||je nach Kontext'' '' || | ||unresolved ||ungelöst, konfliktbehaftet ||je nach Kontext || |
Line 86: | Line 95: |
. n: Nomen; v: Verb; mask.: Maskulinum; fem.: Femininum; neutr.: Neutrum'' '' | . n: Nomen; v: Verb; ♂: Maskulinum; ♀: Femininum; ⚲: Neutrum |
Deutsche Übersetzung von Mercurial
This page is provided to help translators to deal with German translations. The rest of the page is in German.
Der Benutzer sollte mit formeller Anrede angesprochen werden. Je nach Fall kann aber auch eine unpersönliche Anrede ("man") verwendet werden.
Zielsetzung
Die Übersetzung der Handbuchseiten hat zwei Ziele:
Die Zusammenhänge der Funktion von Mercurial für Benutzer verständlicher zu erklären, insbesondere für Benutzer, die im Englischen wenig versiert sind.
einheitliche Basisbegriffe auf Deutsch zu verwenden, damit nicht jeder in der Kommunikation eigene erfinden oder eine Deutsch-Englisch-Mischung nutzen muss.
Für a) ist es wichtig, dass eine gute, erklärende Übersetzung mit deutscher Grammatik verwendet wird. Eine Übersetzung nur zum Zwecke der Füllung von msgstr Werten oder direktes Wort-für-Wort übersetzen ist letzlich nicht hilfreich.
b) ist besonders schwierig. Viele Begriffe sind im Deutschen für bestimmte Sachverhalte nicht gebräuchlich. Ein Beispiel ist "merge", das auf deutsch laut http://dict.leo.org mit "(ab)mischen", "fusionieren", "verschmelzen", "zusammenführen", "zusammenlegen" übersetzt werden kann. Ein Wort daraus zu verwenden kann am Anfang ungewöhnlich und gewollt klingen. Wer jedoch die englischen Begriffe bevorzugt, bzw. gegen eine Definition von deutschen Äquivalenten ist, muss die Übersetzung ja nicht einschalten. Englische Begriffe müssen zuweilen einbezogen werden, sollten dann aber als eingebundenes Fremdwort und nicht anstelle eines deutschen Substantivs oder Verbs verwendet werden:
- Gut
- * Synchronisieren Sie ihr Projektarchiv (mit pull).
Bei einer Zusammenführung mit :hg:merge wird...
- Falls es während der 'push'-Operation zu Verbindungsfehlern kommt...
- Schlecht
- * Mergen Sie zunächst die Branche.
- Falls der Tag im Filelog nicht gecheckt werden kann...
Übersetzer sein
Falls Sie nur gelegentlich oder einmalig eine Übersetzung beisteuern wollen, können Sie dies als Bugreport im BugTracker tun.
Als ständiger Übersetzer sollte man folgende Dinge tun:
Sich mit dem Artikel TranslatingMercurial vertraut machen
- Diesen Artikel abonnieren ("Subscribe")
MailingLists abonnieren (so wird man über neue Bugs benachrichtigt)
Wörterbuch
Genealogie verwendete Begriffe verwendet.
Bemerkung: im Zweifel werden in derManchmal sind Wörter (wie beispielsweise REV, SOURCE, keyword,...) Platzhalter. Die Übersetzungen müssen auf jeden Fall zum Kontext passen!
Neue Vorschläge sollten zunächst auf der Entwickler-Mailingliste diskutiert werden.
Vorhandene Übersetzungen sollten nur verändert werden, wenn sich eine Mehrzahl von Übersetzern dafür ausspricht!
Englisch |
Deutsch |
Kommentar |
backup |
Sicherheitskopie |
gewinnt in google-fight gegen Sicherungskopie |
branch |
Zweig/Verzweigung/Entwicklungszweig |
|
bookmark |
Lesezeichen |
|
bundle |
Bündel |
|
change |
Änderung |
|
changeset |
Änderungssatz |
|
chunk |
Block |
|
collapse |
zusammenfügen |
bezogen z.B. auf MQ Patches |
commit (n) |
Commit, Übernahme, Revision |
|
commit (v) |
übernehmen, versionieren |
|
commit message |
Versionsmeldung |
|
committer |
Autor |
|
corrupt |
beschädigt |
nicht korrumpiert |
default |
Voreinstellung, Vorgabe- |
|
deprecated |
veraltet |
|
diff |
Diff ⚲ |
Siehe patch, ausserdem Abkürzung eines auch deutschen Worts |
dirstate |
Dirstate ♂ |
Nur für Entwickler interessant. Im sonstigen Handbuch umschreiben! |
force (v) |
erzwingen |
|
glob |
Glob ⚲ |
mangels guter Übersetzung |
graft (n) |
Transplantation |
graft ist eine Reimplementierung der transplant-Erweiterung |
GUI |
grafische Benutzeroberfläche |
mangels gebräuchlicher Abkürzung |
history |
Historie |
|
hook |
Hook ♂ |
mangels guter Übersetzung (Einhängeaktion?) |
largefile |
Binärriese |
neues Wort, vielleicht fällt jemandem ein besseres ein. Dies ist zur Zeit konsequent verwendet |
merge (v) |
zusammenführen |
|
merge (n) |
Zusammenführung |
Sowohl für die Operation als auch das Produkt (merge changeset) |
modify |
(ver-)ändern |
|
notation |
Notation |
|
queue |
(Warte)Schlange |
|
repository |
(Projekt-)Archiv |
|
manage |
verwalten |
|
pager |
Pager ♂ |
mangels guter Übersetzung (Theoretisch "Verseitener") |
parent |
Vorgänger |
bezogen auf den/die beiden vorhergehenden Revisionen |
parser |
Parser ♂ |
Fachbegriff auch im Deutschen |
patch |
Patch ♂ |
Bezieht sich auf ein sehr altes Programm mit demselben Namen und Dateien in dessen Syntax/Format. Die ursprüngliche Bedeutung des englischen Wortes (Flicken) trifft heute eh nicht mehr zu. |
pull |
abrufen |
|
push |
übertragen |
|
rebase |
Verschiebung (Pfropfung) |
|
resolved |
konfliktfrei, (auf-)gelöst |
je nach Kontext |
section |
Abschnitt |
nicht Sektion |
shelve (n/v) |
Stauraum, verstauen |
|
tag |
Etikett |
svn verwendet "Marke" |
token |
Token ⚲ |
Fachbegriff auch im Deutschen |
tool |
Hilfsprogramm |
passt besser auf die gemeinte Bedeutung besser als "Werkzeug" |
track |
versionieren |
|
transplant (n) |
Transplantation |
siehe graft |
uncommitted |
unversioniert |
eleganter als "nicht übernommen" |
unresolved |
ungelöst, konfliktbehaftet |
je nach Kontext |
.. note:: |
.. note:: |
Dies ist spezielle reStructured-Syntax und darf nicht geändert werden (siehe http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/directives.html#admonitions) |
- n: Nomen; v: Verb; ♂: Maskulinum; ♀: Femininum; ⚲: Neutrum