Size: 5129
Comment: added rules for: chunk, parent, collapse, shelve
|
Size: 6788
Comment: looking for alternatives for the term "annotate"
|
Deletions are marked like this. | Additions are marked like this. |
Line 10: | Line 10: |
a. Die ohnehin komplexen Zusammenhänge der Funktion von Mercurial für Benutzer, die im Englischen wenig versiert sind, '''verständlicher zu erklären'''. a. '''Basisbegriffe auf Deutsch''' zu schaffen, damit nicht jeder in der Kommunikation eigene erfinden oder eine Deutsch-Englisch-Mischung nutzen muss. |
a. Die Zusammenhänge der Funktion von Mercurial für Benutzer '''verständlicher zu erklären''', insbesondere für Benutzer, die im Englischen wenig versiert sind. a. einheitliche '''Basisbegriffe auf Deutsch''' zu verwenden, damit nicht jeder in der Kommunikation eigene erfinden oder eine Deutsch-Englisch-Mischung nutzen muss. |
Line 13: | Line 13: |
Für a) ist es wichtig, dass eine gute, erklärende Übersetzung mit deutscher Grammatik verwendet wird und keine direkte Wort-für-Wort Übersetzung, die auch ein Programm leisten kann. ''Eine Übersetzung nur zum Zwecke der Füllung von msgstr Werten ist letzlich nicht hilfreich.'' | Für a) ist es wichtig, dass eine gute, erklärende Übersetzung mit deutscher Grammatik verwendet wird. ''Eine Übersetzung nur zum Zwecke der Füllung von ''msgstr'' Werten oder direktes Wort-für-Wort übersetzen ist letztlich nicht hilfreich.'' |
Line 15: | Line 15: |
b) ist besonders schwierig, da es viele Begriffe im Deutschen noch nicht gibt und Neudefinitionen am Anfang sehr ungewöhnlich und gewollt klingen. Wer jedoch die englischen Begriffe bevorzugt, bzw. gegen eine Definition von deutschen Äquivalenten ist, muss die Übersetzung ja nicht einschalten. Englische Begriffe müssen zuweilen einbezogen werden, sollten dann aber als ''eingebundenes Fremdwort'' und nicht anstelle eines deutschen Substantivs oder Verbs verwendet werden: | b) ist besonders schwierig. Viele Begriffe sind im Deutschen für bestimmte Sachverhalte nicht gebräuchlich. Ein Beispiel ist "merge", das auf deutsch laut http://dict.leo.org mit "(ab)mischen", "fusionieren", "verschmelzen", "zusammenführen", "zusammenlegen" übersetzt werden kann. Ein Wort daraus zu verwenden kann am Anfang ungewöhnlich und gewollt klingen. Wer jedoch die englischen Begriffe bevorzugt, bzw. gegen eine Definition von deutschen Äquivalenten ist, muss die Übersetzung ja nicht einschalten. Englische Begriffe müssen zuweilen einbezogen werden, sollten dann aber als ''eingebundenes Fremdwort'' und nicht anstelle eines deutschen Substantivs oder Verbs verwendet werden: |
Line 17: | Line 17: |
Gut:: * Synchronisieren Sie ihr Projektarchiv (mit pull). * Im Verlaufe einer Zusammenführung mit :hg:`merge` wird... Falls es während der 'push'-Operation zu Verbindungsfehlern kommt... Schlecht:: * Mergen Sie zunächst die Branche. |
Gut:: * Synchronisieren Sie ihr Projektarchiv (mit pull). * Bei einer Zusammenführung mit :hg:`merge` wird... * Falls es während der 'push'-Operation zu Verbindungsfehlern kommt... Schlecht:: * Mergen Sie zunächst die Branche. |
Line 25: | Line 25: |
== Übersetzer sein == Falls Sie nur gelegentlich oder einmalig eine Übersetzung beisteuern wollen, können Sie dies als Bugreport im BugTracker tun. Als ständiger Übersetzer sollte man folgende Dinge tun: * Sich mit dem Artikel TranslatingMercurial vertraut machen * Diesen Artikel abonnieren ("Subscribe") * MailingLists abonnieren (so wird man über neue Bugs benachrichtigt) |
|
Line 26: | Line 35: |
/* Löschen: Kein diskutierter Vorschlag. Außerdem ein völlig anderes Fach, sodass der Hinweis nicht sehr hilfreich ist. */ Bemerkung: im Zweifel werden in der [[http://de.wikipedia.org/wiki/Genealogie|Genealogie]] verwendete Begriffe verwendet. |
|
Line 27: | Line 38: |
Manchmal sind Wörter (wie beispielsweise REV, SOURCE, keyword, ...) Platzhalter. Die Übersetzungen müssen auf jeden Fall zum Kontext passen! | Manchmal sind Wörter (wie beispielsweise REV, SOURCE, keyword,...) Platzhalter. Die Übersetzungen müssen auf jeden Fall zum Kontext passen! }}} {{{#!wiki note Neue Vorschläge sollten zunächst auf der Entwickler-Mailingliste diskutiert werden. Vorhandene Übersetzungen sollten nur verändert werden, wenn sich eine Mehrzahl von Übersetzern dafür ausspricht! |
Line 30: | Line 46: |
||annotate ||kommentieren ||'''[[#AnnotateVorschlag|bitte besserer Vorschlag]]''' ; ''annotation view = Kommentaransicht'', ... || | |
Line 36: | Line 53: |
||chunk||Block|| || ||collapse||zusammenfügen||''bezogen z.B. auf MQ Patches''|| |
||chunk ||Block || || ||collapse ||zusammenfügen ||''bezogen z.B. auf MQ Patches'' || |
Line 43: | Line 60: |
||default ||Voreinstellung, Vorgabe- ||siehe [[www.dwds.de/?qu=standard&view=1]] || | ||default ||Voreinstellung, Vorgabe ||siehe [[www.dwds.de/?qu=standard&view=1]] || |
Line 45: | Line 62: |
||diff ||Diff (neutr.) ||''Siehe patch, ausserdem Abkürzung eines auch deutschen Worts'' || ||dirstate ||Dirstate (mask.) ||''Nur für Entwickler interessant. '''Im sonstigen Handbuch umschreiben!''' '' || |
||diff ||Diff ⚲ ||''Siehe patch, ausserdem Abkürzung eines auch deutschen Worts'' || ||dirstate ||Dirstate ♂ ||''Nur für Entwickler interessant. '''Im sonstigen Handbuch umschreiben!''' '' || ||edit (v)||bearbeiten || '''In Menüs (original "&Edit") "&editieren" verwenden''' || |
Line 48: | Line 66: |
||glob ||Glob (neutr.) ||''mangels guter Übersetzung'' || | ||glob ||Glob ⚲ ||''mangels guter Übersetzung'' || |
Line 52: | Line 70: |
||hook ||Hook (mask.) ||''mangels guter Übersetzung'' (Einhängeaktion?) || | ||hook ||Hook ♂ ||''mangels guter Übersetzung'' (Einhängeaktion?) || |
Line 55: | Line 73: |
||merge (n) ||Zusammenführung || || | ||merge (n) ||Zusammenführung ||Sowohl für die Operation als auch das Produkt (merge changeset) || |
Line 57: | Line 75: |
||notation ||Schreibweise || || ||queue ||Reihe || || |
||notation ||Notation || || ||queue ||(Warte)Schlange || || |
Line 60: | Line 78: |
||manage ||versionieren || || ||pager ||Pager (mask.) ||''mangels guter Übersetzung (Theoretisch "Verseitener")'' || ||parent||Vorgänger||''bezogen auf den/die beiden vorhergehenden Revisionen''|| ||parser ||Parser (mask.) ||''Fachbegriff auch im Deutschen'' || ||patch ||Patch (mask.) ||''Bezieht sich auf ein sehr altes Programm mit demselben Namen und Dateien in dessen Syntax/Format. Die ursprüngliche Bedeutung des englischen Wortes (Flicken) trifft heute eh nicht mehr zu.'' || |
||manage ||verwalten || || ||pager ||Pager ♂ ||''mangels guter Übersetzung (Theoretisch "Verseitener")'' || ||parent ||Vorgänger ||''bezogen auf den/die beiden vorhergehenden Revisionen'' || ||parser ||Parser ♂ ||''Fachbegriff auch im Deutschen'' || ||patch ||Patch ♂ ||''Bezieht sich auf ein sehr altes Programm mit demselben Namen und Dateien in dessen Syntax/Format. Die ursprüngliche Bedeutung des englischen Wortes (Flicken) trifft heute eh nicht mehr zu.'' || |
Line 70: | Line 88: |
||shelve (n/v)||Stauraum, verstauen|| || | ||shelve (n/v) ||Stauraum, verstauen || || |
Line 72: | Line 90: |
||token ||Token (neutr.) ||''Fachbegriff auch im Deutschen'' || | ||token ||Token ⚲ ||''Fachbegriff auch im Deutschen'' || |
Line 77: | Line 95: |
||unresolved ||ungelöst, konfliktbehaftet ||je nach Kontext'' '' || | ||unresolved ||ungelöst, konfliktbehaftet ||je nach Kontext || |
Line 81: | Line 99: |
. n: Nomen; v: Verb; mask.: Maskulinum; fem.: Femininum; neutr.: Neutrum'' '' | . n: Nomen; v: Verb; ♂: Maskulinum; ♀: Femininum; ⚲: Neutrum === Vorschläge für Annotate === <<Anchor(AnnotateVorschlag)>> "kommentieren" tönt wie wenn etwas vom Benutzer mit Kommentar versehen werden könnte. Alternativen: * annotieren, gemäss [[http://dict.leo.org/ende?annotieren|leo.org]] * kommentiert + "kommentierte Ansicht" * etwas aus http://dict.leo.org/ende?annotation) |
Deutsche Übersetzung von Mercurial
This page is provided to help translators to deal with German translations. The rest of the page is in German.
Der Benutzer sollte mit formeller Anrede angesprochen werden. Je nach Fall kann aber auch eine unpersönliche Anrede ("man") verwendet werden.
Zielsetzung
Die Übersetzung der Handbuchseiten hat zwei Ziele:
Die Zusammenhänge der Funktion von Mercurial für Benutzer verständlicher zu erklären, insbesondere für Benutzer, die im Englischen wenig versiert sind.
einheitliche Basisbegriffe auf Deutsch zu verwenden, damit nicht jeder in der Kommunikation eigene erfinden oder eine Deutsch-Englisch-Mischung nutzen muss.
Für a) ist es wichtig, dass eine gute, erklärende Übersetzung mit deutscher Grammatik verwendet wird. Eine Übersetzung nur zum Zwecke der Füllung von msgstr Werten oder direktes Wort-für-Wort übersetzen ist letztlich nicht hilfreich.
b) ist besonders schwierig. Viele Begriffe sind im Deutschen für bestimmte Sachverhalte nicht gebräuchlich. Ein Beispiel ist "merge", das auf deutsch laut http://dict.leo.org mit "(ab)mischen", "fusionieren", "verschmelzen", "zusammenführen", "zusammenlegen" übersetzt werden kann. Ein Wort daraus zu verwenden kann am Anfang ungewöhnlich und gewollt klingen. Wer jedoch die englischen Begriffe bevorzugt, bzw. gegen eine Definition von deutschen Äquivalenten ist, muss die Übersetzung ja nicht einschalten. Englische Begriffe müssen zuweilen einbezogen werden, sollten dann aber als eingebundenes Fremdwort und nicht anstelle eines deutschen Substantivs oder Verbs verwendet werden:
- Gut
- Synchronisieren Sie ihr Projektarchiv (mit pull).
Bei einer Zusammenführung mit :hg:merge wird...
- Falls es während der 'push'-Operation zu Verbindungsfehlern kommt...
- Schlecht
- Mergen Sie zunächst die Branche.
- Falls der Tag im Filelog nicht gecheckt werden kann...
Übersetzer sein
Falls Sie nur gelegentlich oder einmalig eine Übersetzung beisteuern wollen, können Sie dies als Bugreport im BugTracker tun.
Als ständiger Übersetzer sollte man folgende Dinge tun:
Sich mit dem Artikel TranslatingMercurial vertraut machen
- Diesen Artikel abonnieren ("Subscribe")
MailingLists abonnieren (so wird man über neue Bugs benachrichtigt)
Wörterbuch
Genealogie verwendete Begriffe verwendet.
Bemerkung: im Zweifel werden in derManchmal sind Wörter (wie beispielsweise REV, SOURCE, keyword,...) Platzhalter. Die Übersetzungen müssen auf jeden Fall zum Kontext passen!
Neue Vorschläge sollten zunächst auf der Entwickler-Mailingliste diskutiert werden.
Vorhandene Übersetzungen sollten nur verändert werden, wenn sich eine Mehrzahl von Übersetzern dafür ausspricht!
Englisch |
Deutsch |
Kommentar |
annotate |
kommentieren |
bitte besserer Vorschlag ; annotation view = Kommentaransicht, ... |
backup |
Sicherheitskopie |
gewinnt in google-fight gegen Sicherungskopie |
branch |
Zweig/Verzweigung/Entwicklungszweig |
|
bookmark |
Lesezeichen |
|
bundle |
Bündel |
|
change |
Änderung |
|
changeset |
Änderungssatz |
|
chunk |
Block |
|
collapse |
zusammenfügen |
bezogen z.B. auf MQ Patches |
commit (n) |
Commit, Übernahme, Revision |
|
commit (v) |
übernehmen, versionieren |
|
commit message |
Versionsmeldung |
|
committer |
Autor |
|
corrupt |
beschädigt |
nicht korrumpiert |
default |
Voreinstellung, Vorgabe |
|
deprecated |
veraltet |
|
diff |
Diff ⚲ |
Siehe patch, ausserdem Abkürzung eines auch deutschen Worts |
dirstate |
Dirstate ♂ |
Nur für Entwickler interessant. Im sonstigen Handbuch umschreiben! |
edit (v) |
bearbeiten |
In Menüs (original "&Edit") "&editieren" verwenden |
force (v) |
erzwingen |
|
glob |
Glob ⚲ |
mangels guter Übersetzung |
graft (n) |
Transplantation |
graft ist eine Reimplementierung der transplant-Erweiterung |
GUI |
grafische Benutzeroberfläche |
mangels gebräuchlicher Abkürzung |
history |
Historie |
|
hook |
Hook ♂ |
mangels guter Übersetzung (Einhängeaktion?) |
largefile |
Binärriese |
neues Wort, vielleicht fällt jemandem ein besseres ein. Dies ist zur Zeit konsequent verwendet |
merge (v) |
zusammenführen |
|
merge (n) |
Zusammenführung |
Sowohl für die Operation als auch das Produkt (merge changeset) |
modify |
(ver-)ändern |
|
notation |
Notation |
|
queue |
(Warte)Schlange |
|
repository |
(Projekt-)Archiv |
|
manage |
verwalten |
|
pager |
Pager ♂ |
mangels guter Übersetzung (Theoretisch "Verseitener") |
parent |
Vorgänger |
bezogen auf den/die beiden vorhergehenden Revisionen |
parser |
Parser ♂ |
Fachbegriff auch im Deutschen |
patch |
Patch ♂ |
Bezieht sich auf ein sehr altes Programm mit demselben Namen und Dateien in dessen Syntax/Format. Die ursprüngliche Bedeutung des englischen Wortes (Flicken) trifft heute eh nicht mehr zu. |
pull |
abrufen |
|
push |
übertragen |
|
rebase |
Verschiebung (Pfropfung) |
|
resolved |
konfliktfrei, (auf-)gelöst |
je nach Kontext |
section |
Abschnitt |
nicht Sektion |
shelve (n/v) |
Stauraum, verstauen |
|
tag |
Etikett |
svn verwendet "Marke" |
token |
Token ⚲ |
Fachbegriff auch im Deutschen |
tool |
Hilfsprogramm |
passt besser auf die gemeinte Bedeutung besser als "Werkzeug" |
track |
versionieren |
|
transplant (n) |
Transplantation |
siehe graft |
uncommitted |
unversioniert |
eleganter als "nicht übernommen" |
unresolved |
ungelöst, konfliktbehaftet |
je nach Kontext |
.. note:: |
.. note:: |
Dies ist spezielle reStructured-Syntax und darf nicht geändert werden (siehe http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/directives.html#admonitions) |
- n: Nomen; v: Verb; ♂: Maskulinum; ♀: Femininum; ⚲: Neutrum
Vorschläge für Annotate
"kommentieren" tönt wie wenn etwas vom Benutzer mit Kommentar versehen werden könnte.
Alternativen:
annotieren, gemäss leo.org
- kommentiert + "kommentierte Ansicht"
etwas aus http://dict.leo.org/ende?annotation)