Differences between revisions 10 and 37 (spanning 27 versions)
Revision 10 as of 2012-06-21 17:54:49
Size: 4999
Editor: 18-169-103-86
Comment: uncommitted
Revision 37 as of 2014-02-07 10:08:52
Size: 8196
Comment: fixed mixed comments for successor and precursor
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 3: Line 3:
This page is provided to help translators to deal with German translations. The rest of the page is in German.  This page is provided to help translators to deal with German translations. The rest of the page is in German.
Line 5: Line 5:

Der Benutzer sollte mit formeller Anrede angesprochen werden. Je nach
Fall kann aber auch eine unpersönliche Anrede ("man") verwendet werden.
Der Benutzer sollte mit formeller Anrede angesprochen werden. Je nach Fall kann aber auch eine unpersönliche Anrede ("man") verwendet werden.
Line 11: Line 9:
 a. Die ohnehin komplexen Zusammenhänge der Funktion von Mercurial für Benutzer, die im Englischen wenig versiert sind, '''verständlicher zu erklären'''.
 a. '''Basisbegriffe auf Deutsch''' zu schaffen, damit nicht jeder in der Kommunikation eigene erfinden oder eine Deutsch-Englisch-Mischung nutzen muss.
Line 14: Line 10:
Für a) ist es wichtig, dass eine gute, erklärende Übersetzung mit deutscher Grammatik verwendet wird und keine direkte Wort-für-Wort Übersetzung, die auch ein Programm leisten kann.
''Eine Übersetzung nur zum Zwecke der Füllung von msgstr Werten ist letzlich nicht hilfreich.''
 a. Die Zusammenhänge der Funktion von Mercurial für Benutzer '''verständlicher zu erklären''', insbesondere für Benutzer, die im Englischen wenig versiert sind.
 a. einheitliche '''Basisbegriffe auf Deutsch''' zu verwenden, damit nicht jeder in der Kommunikation eigene erfinden oder eine Deutsch-Englisch-Mischung nutzen muss.
Line 17: Line 13:
b) ist besonders schwierig, da es viele Begriffe im Deutschen noch nicht gibt
und Neudefinitionen am Anfang sehr ungewöhnlich und gewollt klingen. Wer
jedoch die englischen Begriffe bevorzugt, bzw. gegen eine Definition von
deutschen Äquivalenten ist, muss die Übersetzung ja nicht einschalten.
Englische Begriffe müssen zuweilen einbezogen werden, sollten dann aber als
''eingebundenes Fremdwort'' und nicht anstelle eines deutschen Substantivs oder
Verbs verwendet werden:
Für a) ist es wichtig, dass eine gute, erklärende Übersetzung mit deutscher Grammatik verwendet wird. ''Eine Übersetzung nur zum Zwecke der Füllung von ''msgstr'' Werten oder direktes Wort-für-Wort übersetzen ist letztlich nicht hilfreich.''
Line 25: Line 15:
 Gut::
  * Synchronisieren Sie ihr Projektarchiv (mit pull).
  * Im Verlaufe einer Zusammenführung mit :hg:`merge` wird...
Falls es während der 'push'-Operation zu Verbindungsfehlern kommt...
b) ist besonders schwierig. Viele Begriffe sind im Deutschen für bestimmte Sachverhalte nicht gebräuchlich. Ein Beispiel ist "merge", das auf deutsch laut http://dict.leo.org mit "(ab)mischen", "fusionieren", "verschmelzen", "zusammenführen", "zusammenlegen" übersetzt werden kann. Ein Wort daraus zu verwenden kann am Anfang ungewöhnlich und gewollt klingen. Wer jedoch die englischen Begriffe bevorzugt, bzw. gegen eine Definition von deutschen Äquivalenten ist, muss die Übersetzung ja nicht einschalten. Englische Begriffe müssen zuweilen einbezogen werden, sollten dann aber als ''eingebundenes Fremdwort'' und nicht anstelle eines deutschen Substantivs oder Verbs verwendet werden:
Line 30: Line 17:
 Schlecht::
  * Mergen Sie zunächst die Branche.
  * Falls der Tag im Filelog nicht gecheckt werden kann...
'''Gut'''

 * Synchronisieren Sie ihr Projektarchiv (mit pull).
 * Bei einer Zusammenführung mit :hg:`merge` wird...
 * Falls es während der 'push'-Operation zu Verbindungsfehlern kommt...

'''Schlecht'''

 * Mergen Sie zunächst die Branche.
 * Falls der Tag im Filelog nicht gecheckt werden kann...

== Übersetzer sein ==
Falls Sie nur gelegentlich oder einmalig eine Übersetzung beisteuern wollen, können Sie dies als Bugreport im BugTracker tun.

Als ständiger Übersetzer sollte man folgende Dinge tun:

 * Sich mit dem Artikel TranslatingMercurial vertraut machen
 * Diesen Artikel abonnieren ("Subscribe")
 * MailingLists abonnieren (so wird man über neue Bugs benachrichtigt)
Line 35: Line 38:
/* Löschen: Kein diskutierter Vorschlag. Außerdem ein völlig anderes Fach, sodass der Hinweis nicht sehr hilfreich ist.*/ Bemerkung: im Zweifel werden in der [[http://de.wikipedia.org/wiki/Genealogie|Genealogie]] verwendete Begriffe verwendet. */
Line 36: Line 41:
Manchmal sind Wörter (wie beispielsweise REV, SOURCE, keyword, ...) Platzhalter. Die Übersetzungen müssen auf jeden Fall zum Kontext passen! Manchmal sind Wörter (wie beispielsweise REV, SOURCE, keyword,...) Platzhalter. Die Übersetzungen müssen auf jeden Fall zum Kontext passen!
Line 38: Line 43:
{{{#!wiki note
Neue Vorschläge sollten zunächst auf der [[MailingLists#The_Mercurial-Devel_list|Entwickler-Mailingliste]] diskutiert werden.

Vorhandene Übersetzungen sollten nur verändert werden, wenn sich eine Mehrzahl von Übersetzern dafür ausspricht!
}}}
/* versteckter Hinweis: Tabelle ist (fast) alphabetisch sortiert
Line 39: Line 50:
|| backup || Sicherheitskopie || gewinnt in google-fight gegen Sicherungskopie ||
|| branch||Zweig/Verzweigung/Entwicklungszweig|| ||
||
bookmark||Lesezeichen|| ||
|| bundle
||Bündel|| ||
|| change
||Änderung|| ||
|| changeset
||Änderungssatz|| ||
||
commit (n) || Commit, Übernahme, Revision || ||
|| commit (v) || übernehmen, versionieren || ||
|| commit message || Versionsmeldung|| ||
|| committer ||
Autor || ||
|| corrupt || beschädigt || ''nicht korrumpiert'' ||
|| default || Voreinstellung, Vorgabe- || siehe [[www.dwds.de/?qu=standard&view=1]] ||
|| deprecated || veraltet || ||
|| diff || Diff (neutr.) || ''Siehe patch, ausserdem Abkürzung eines auch deutschen Worts'' ||
|| dirstate || Dirstate (mask.) || ''Nur für Entwickler interessant. '''Im sonstigen Handbuch umschreiben!''' '' ||
|| force (v) || erzwingen || ||
|| glob || Glob (neutr.) || ''mangels guter Übersetzung'' ||
|| <<Anchor(graft)>> graft (n) || Transplantation || ''graft ist eine Reimplementierung der transplant-Erweiterung'' ||
|| GUI || grafische Benutzeroberfläche || ''mangels gebräuchlicher Abkürzung'' ||
|| history || Historie || ||
|| hook || Hook (mask.) || ''mangels guter Übersetzung'' (Einhängeaktion?) ||
|| largefile || Binärriese || ''neues Wort, vielleicht fällt jemandem ein besseres ein. Dies ist zur Zeit konsequent verwendet'' ||
|| merge (v) || zusammenführen || ||
|| merge (n) || Zusammenführung || ||
||
modify || (ver-)ändern || ||
|| notation || Schreibweise || ||
|| queue || Reihe || ||
||
repository || (Projekt-)Archiv || ||
|| manage || versionieren || ||
||
pager || Pager (mask.) || ''mangels guter Übersetzung (Theoretisch "Verseitener")'' ||
|| parser || Parser (mask.) || ''Fachbegriff auch im Deutschen'' ||
|| patch || Patch (mask.) || ''Bezieht sich auf ein sehr altes Programm mit demselben Namen und Dateien in dessen Syntax/Format. Die ursprüngliche Bedeutung des englischen Wortes (Flicken) trifft heute eh nicht mehr zu.'' ||
|| pull || abrufen || ||
||
push || übertragen || ||
|| rebase || Verschiebung (Pfropfung) || ||
|| resolved || konfliktfrei, (auf-)gelöst || ''je nach Kontext'' ||
|| section || Abschnitt|| ''nicht Sektion'' ||
|| tag || Etikett || svn verwendet "Marke" ||
|| token || Token (neutr.) || ''Fachbegriff auch im Deutschen'' ||
|| tool ||
Hilfsprogramm || passt besser auf die gemeinte Bedeutung besser als "Werkzeug" ||
||
track || versionieren || ||
|| transplant (n) || Transplantation || ''siehe [[#graft|graft]]'' ||
|| uncommitted || unversioniert || ''eleganter als "nicht übernommen" ||
||
unresolved || ungelöst, konfliktbehaftet || ''je nach Kontext'' ||
||
.. note:: || .. note:: || Dies ist spezielle reStructured-Syntax und darf nicht geändert werden (siehe [[http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/directives.html#admonitions]]) ||
||ancestor ||Vorfahre ♂ ||parent (=direkter Vorfahre) ist als Vorgänger übersetzt ||
||annotate ||annotieren ||(teilweise ''kommentieren'' [[#AnnotateVorschlag|in thg)]] ||
||backout ||rücksetzen v|| ||
||back
up ||Sicherheitskopie ||gewinnt in google-fight gegen Sicherungskopie ||
||branch ||Zweig/Verzweigung/Entwicklungszweig || ||
||
bookmark ||Lesezeichen || ||
||bundle
||Bündel || ||
||change
||Änderung || ||
||changeset
||Änderungssatz || ||
||child ||Kind ⚲ ||je nach Kontext auch wie 'descendant' ||
||chunk ||Block || ||
||collapse ||zusammenfügen ||''bezogen z.B. auf MQ Patches'' ||
||
commit (n) ||Commit, Übernahme, Revision || ||
||commit (v) ||übernehmen, versionieren || ||
||commit message ||Versionsmeldung || ||
||committer ||
Autor || ||
||corrupt ||beschädigt ||''nicht korrumpiert'' ||
||default ||Voreinstellung, Vorgabe ||siehe [[www.dwds.de/?qu=standard&view=1]] ||
||deprecated ||veraltet || ||
||descendant ||Nachfahre ♂ ||selten ''Nachfolger'' verwendet ||
||diff ||
Diff ⚲ ||''Siehe patch, ausserdem Abkürzung eines auch deutschen Worts'' ||
||dirstate ||Dirstate ♂ ||''Nur für Entwickler interessant. '''Im sonstigen Handbuch umschreiben!''' '' ||
||edit (v) ||bearbeiten ||'''In thg-Menüs (original "&Edit") "&editieren" verwenden''' ||
||force (v) ||
erzwingen || ||
||glob ||Glob ⚲ ||''mangels guter Übersetzung'' ||
||<<Anchor(graft)>> graft (n) ||Transplantation ||''graft ist eine Reimplementierung der transplant-Erweiterung'' ||
||GUI ||grafische Benutzeroberfläche ||''mangels gebräuchlicher Abkürzung'' ||
||history ||Historie || ||
||hook ||Hook ♂ ||''mangels guter Übersetzung'' (Einhängeaktion?) ||
||largefile ||Binärriese ||''neues Wort, vielleicht fällt jemandem ein besseres ein. Dies ist zur Zeit konsequent verwendet'' ||
||merge (v) ||zusammenführen || ||
||merge (n) ||Zusammenführung ||Sowohl für die Operation als auch das Produkt (merge changeset) ||
||
modify ||(ver-)ändern || ||
||notation ||Notation || ||
||purge ||bereinigen || ||
||queue ||Patch-Reihe (in hg) ||(Warte)
Schlange (in thg), Wort in hg ist älter und ich find's besser (SimonHeimberg) ||
||
repository ||(Projekt-)Archiv || ||
||manage ||verwalten || ||
||
pager ||Pager ♂ ||''mangels guter Übersetzung (Theoretisch "Verseitener")'' ||
||parent ||Vorgänger ♂ ||''bezogen auf den/die beiden vorhergehenden Revisionen'' (Eltern hat leider keine Einzahl, siehe auch 'ancestor') ||
||parser ||
Parser ♂ ||''Fachbegriff auch im Deutschen'' ||
||patch ||Patch ♂ ||''Bezieht sich auf ein sehr altes Programm mit demselben Namen und Dateien in dessen Syntax/Format. Die ursprüngliche Bedeutung des englischen Wortes (Flicken) trifft heute eh nicht mehr zu.'' ||
||precursor ||??? ||eigentlich ''Vorgänger'', ist aber für 'parent' verwendet. ||
||pull ||abrufen || ||
||push ||
übertragen || ||
||rebase ||Verschiebung (Pfropfung) || ||
||resolved ||konfliktfrei, (auf-)gelöst ||''je nach Kontext'' ||
||section ||Abschnitt ||''nicht Sektion'' ||
||shelve (n/v) ||Stauraum, verstauen || ||
||successor ||??? ||''Nachfolger'' wäre logisch, '''aber''' passend zu 'precursor' wählen. ''
Erbe'' tönt gut, hat aber kein gutes Gegenstück. ''Ersatz'' ebenso ||
||tag ||Etikett ||
svn verwendet "Marke" ||
||token ||Token ⚲ ||''Fachbegriff auch im Deutschen'' ||
||tool ||Werkzeug ||
(Hilfsprogramm passe besser auf die gemeinte Bedeutung besser als "Werkzeug", wird aber nicht verwendet) ||
||
track ||versionieren || ||
||transplant (n) ||Transplantation ||''siehe [[#graft|graft]]'' ||
||uncommitted ||ungespeichert(in hg)<<BR>>unversioniert (in thg) ||''eleganter als "nicht übernommen" '' ||
||
unresolved ||ungelöst, konfliktbehaftet ||je nach Kontext ||
||
.. note:: ||.. note:: ||Dies ist spezielle reStructured-Syntax und darf nicht geändert werden (siehe [[http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/directives.html#admonitions|in docutils]]) ||
Line 85: Line 109:
 ''n: Nomen; v: Verb; mask.: Maskulinum; fem.: Femininum; neutr.: Neutrum''


 . n: Nomen; v: Verb; ♂: Maskulinum; ♀: Femininum; ⚲: Neutrum

aktuelle deutsche Übersetzung von hg: http://www.selenic.com/hg/file/tip/i18n/de.po

=== Vorschläge für Annotate ===
<<Anchor(AnnotateVorschlag)>> "kommentieren" tönt wie wenn etwas vom Benutzer mit Kommentar versehen werden könnte.

Alternativen:

 * annotieren, gemäss [[http://dict.leo.org/ende?annotieren|leo.org]]
 * kommentiert + "kommentierte Ansicht"
 * etwas aus http://dict.leo.org/ende?annotation) -- SimonHeimberg

Ich stimme zu, dass "kommentieren" hier nicht gut passt. Funktionell wird jede Zeile mit einer Revisionsnummer versehen, also eine Art Quellenangabe. Das ist für mich weder eine Erläuterung, Kommentar noch Notierung. Vermerk oder Anmerkung funktionieren als Substantive, aber die entsprechenden Verben haben abweichende Bedeutungen. Ich spreche mich also für "annotieren" (wie zur Zeit bereits in der .po Datei) als Verb aus. -- FabianKreutz

----
CategoryGerman

Deutsche Übersetzung von Mercurial

This page is provided to help translators to deal with German translations. The rest of the page is in German.

Der Benutzer sollte mit formeller Anrede angesprochen werden. Je nach Fall kann aber auch eine unpersönliche Anrede ("man") verwendet werden.

Zielsetzung

Die Übersetzung der Handbuchseiten hat zwei Ziele:

  1. Die Zusammenhänge der Funktion von Mercurial für Benutzer verständlicher zu erklären, insbesondere für Benutzer, die im Englischen wenig versiert sind.

  2. einheitliche Basisbegriffe auf Deutsch zu verwenden, damit nicht jeder in der Kommunikation eigene erfinden oder eine Deutsch-Englisch-Mischung nutzen muss.

Für a) ist es wichtig, dass eine gute, erklärende Übersetzung mit deutscher Grammatik verwendet wird. Eine Übersetzung nur zum Zwecke der Füllung von msgstr Werten oder direktes Wort-für-Wort übersetzen ist letztlich nicht hilfreich.

b) ist besonders schwierig. Viele Begriffe sind im Deutschen für bestimmte Sachverhalte nicht gebräuchlich. Ein Beispiel ist "merge", das auf deutsch laut http://dict.leo.org mit "(ab)mischen", "fusionieren", "verschmelzen", "zusammenführen", "zusammenlegen" übersetzt werden kann. Ein Wort daraus zu verwenden kann am Anfang ungewöhnlich und gewollt klingen. Wer jedoch die englischen Begriffe bevorzugt, bzw. gegen eine Definition von deutschen Äquivalenten ist, muss die Übersetzung ja nicht einschalten. Englische Begriffe müssen zuweilen einbezogen werden, sollten dann aber als eingebundenes Fremdwort und nicht anstelle eines deutschen Substantivs oder Verbs verwendet werden:

Gut

  • Synchronisieren Sie ihr Projektarchiv (mit pull).
  • Bei einer Zusammenführung mit :hg:merge wird...

  • Falls es während der 'push'-Operation zu Verbindungsfehlern kommt...

Schlecht

  • Mergen Sie zunächst die Branche.
  • Falls der Tag im Filelog nicht gecheckt werden kann...

Übersetzer sein

Falls Sie nur gelegentlich oder einmalig eine Übersetzung beisteuern wollen, können Sie dies als Bugreport im BugTracker tun.

Als ständiger Übersetzer sollte man folgende Dinge tun:

  • Sich mit dem Artikel TranslatingMercurial vertraut machen

  • Diesen Artikel abonnieren ("Subscribe")
  • MailingLists abonnieren (so wird man über neue Bugs benachrichtigt)

Wörterbuch

Manchmal sind Wörter (wie beispielsweise REV, SOURCE, keyword,...) Platzhalter. Die Übersetzungen müssen auf jeden Fall zum Kontext passen!

Neue Vorschläge sollten zunächst auf der Entwickler-Mailingliste diskutiert werden.

Vorhandene Übersetzungen sollten nur verändert werden, wenn sich eine Mehrzahl von Übersetzern dafür ausspricht!

Englisch

Deutsch

Kommentar

ancestor

Vorfahre ♂

parent (=direkter Vorfahre) ist als Vorgänger übersetzt

annotate

annotieren

(teilweise kommentieren in thg)

backout

rücksetzen v

backup

Sicherheitskopie

gewinnt in google-fight gegen Sicherungskopie

branch

Zweig/Verzweigung/Entwicklungszweig

bookmark

Lesezeichen

bundle

Bündel

change

Änderung

changeset

Änderungssatz

child

Kind ⚲

je nach Kontext auch wie 'descendant'

chunk

Block

collapse

zusammenfügen

bezogen z.B. auf MQ Patches

commit (n)

Commit, Übernahme, Revision

commit (v)

übernehmen, versionieren

commit message

Versionsmeldung

committer

Autor

corrupt

beschädigt

nicht korrumpiert

default

Voreinstellung, Vorgabe

siehe www.dwds.de/?qu=standard&view=1

deprecated

veraltet

descendant

Nachfahre ♂

selten Nachfolger verwendet

diff

Diff ⚲

Siehe patch, ausserdem Abkürzung eines auch deutschen Worts

dirstate

Dirstate ♂

Nur für Entwickler interessant. Im sonstigen Handbuch umschreiben!

edit (v)

bearbeiten

In thg-Menüs (original "&Edit") "&editieren" verwenden

force (v)

erzwingen

glob

Glob ⚲

mangels guter Übersetzung

graft (n)

Transplantation

graft ist eine Reimplementierung der transplant-Erweiterung

GUI

grafische Benutzeroberfläche

mangels gebräuchlicher Abkürzung

history

Historie

hook

Hook ♂

mangels guter Übersetzung (Einhängeaktion?)

largefile

Binärriese

neues Wort, vielleicht fällt jemandem ein besseres ein. Dies ist zur Zeit konsequent verwendet

merge (v)

zusammenführen

merge (n)

Zusammenführung

Sowohl für die Operation als auch das Produkt (merge changeset)

modify

(ver-)ändern

notation

Notation

purge

bereinigen

queue

Patch-Reihe (in hg)

(Warte)Schlange (in thg), Wort in hg ist älter und ich find's besser (SimonHeimberg)

repository

(Projekt-)Archiv

manage

verwalten

pager

Pager ♂

mangels guter Übersetzung (Theoretisch "Verseitener")

parent

Vorgänger ♂

bezogen auf den/die beiden vorhergehenden Revisionen (Eltern hat leider keine Einzahl, siehe auch 'ancestor')

parser

Parser ♂

Fachbegriff auch im Deutschen

patch

Patch ♂

Bezieht sich auf ein sehr altes Programm mit demselben Namen und Dateien in dessen Syntax/Format. Die ursprüngliche Bedeutung des englischen Wortes (Flicken) trifft heute eh nicht mehr zu.

precursor

???

eigentlich Vorgänger, ist aber für 'parent' verwendet.

pull

abrufen

push

übertragen

rebase

Verschiebung (Pfropfung)

resolved

konfliktfrei, (auf-)gelöst

je nach Kontext

section

Abschnitt

nicht Sektion

shelve (n/v)

Stauraum, verstauen

successor

???

Nachfolger wäre logisch, aber passend zu 'precursor' wählen. Erbe tönt gut, hat aber kein gutes Gegenstück. Ersatz ebenso

tag

Etikett

svn verwendet "Marke"

token

Token ⚲

Fachbegriff auch im Deutschen

tool

Werkzeug

(Hilfsprogramm passe besser auf die gemeinte Bedeutung besser als "Werkzeug", wird aber nicht verwendet)

track

versionieren

transplant (n)

Transplantation

siehe graft

uncommitted

ungespeichert(in hg)
unversioniert (in thg)

eleganter als "nicht übernommen"

unresolved

ungelöst, konfliktbehaftet

je nach Kontext

.. note::

.. note::

Dies ist spezielle reStructured-Syntax und darf nicht geändert werden (siehe in docutils)

  • n: Nomen; v: Verb; ♂: Maskulinum; ♀: Femininum; ⚲: Neutrum

aktuelle deutsche Übersetzung von hg: http://www.selenic.com/hg/file/tip/i18n/de.po

Vorschläge für Annotate

"kommentieren" tönt wie wenn etwas vom Benutzer mit Kommentar versehen werden könnte.

Alternativen:

Ich stimme zu, dass "kommentieren" hier nicht gut passt. Funktionell wird jede Zeile mit einer Revisionsnummer versehen, also eine Art Quellenangabe. Das ist für mich weder eine Erläuterung, Kommentar noch Notierung. Vermerk oder Anmerkung funktionieren als Substantive, aber die entsprechenden Verben haben abweichende Bedeutungen. Ich spreche mich also für "annotieren" (wie zur Zeit bereits in der .po Datei) als Verb aus. -- FabianKreutz


CategoryGerman

GermanTranslation (last edited 2014-02-07 10:08:52 by SimonHeimberg)