Differences between revisions 29 and 30
Revision 29 as of 2011-12-12 18:44:12
Size: 7548
Editor: nat3
Comment: qfinish
Revision 30 as of 2012-01-10 21:04:19
Size: 7209
Editor: nat3
Comment: thg edited
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 45: Line 45:
 * purge — уничтожить лишнее (= удалить неиспользуемые файлы из рабочей копии), (не «удалить», не «очистить»), --(()--''thg:''--( зачистить) )--
 * strip — срезать (~ ревизию и всех её потомков) --(()--''thg: ''--(содрать (как одежду)) )--
 * purge — зачистить (''напр.'' удалить неиспользуемые файлы из рабочей копии), (не «удалить», не «очистить»)
 * strip — срезать (~ ревизию и всех её потомков)--( )--
Line 59: Line 59:
 * backout — обратить изменения (сделанные в более ранней ревизии), --(()--''thg:''--( отлить, сущ. «отливание», иногда «обратное слияние»)) )--  * backout — обратить изменения (сделанные в более ранней ревизии)
Line 64: Line 64:
 * bundle — пачка (не «бандл»), (''thg:'' комплект)
  * to bundle — собрать пачку
  * to unbundle — разобрать пачку
  * binary bundle — пачка в двоичном формате
 * bundle — комплект (не «бандл», не «пачка»)
  * to bundle — укомплектовать
  * to unbundle — разукомплектовать
  * binary bundle — двоичный комплект
Line 69: Line 69:
 * patch -—заплатка, накладывать заплатку (не «патч», не «патчить»)
  * apply patch — наложить заплатку (не «применить заплатку»), (''вариант'': пришить заплатку),
  * unapply patch — отпороть заплатку, --(()--''thg: ''--(оторвать заплатку))--, ''варианты:'' снять заплатку
 * patch — заплатка, патч, накладывать заплатку, патчить, пропатчить<<BR>>
  * apply patch — наложить заплатку (не «применить заплатку»)
  * unapply patch — отпороть заплатку
Line 73: Line 73:
  * finish patch — завершить заплатку   * finish patch — финализировать заплатку (''thg:'' завершить заплатку)
Line 84: Line 84:
 * hook — перехватчик, (не «крючок», не «ловушка», не «уловка», не «зацепка»)
  * hook script — скрипт-перехватчик (не «скрипт ловушки»)
 * hook — хук, ''вариант:'' перехватчик, (не «крючок», не «ловушка», не «уловка», не «зацепка»)
  * hook script — хук, ''вариант:'' скрипт-перехватчик (не «скрипт ловушки»)
Line 90: Line 90:
 * status — состояние  * status — состояние (не «статус»)
Line 92: Line 92:
 * tip — макушка (= последняя добавленная ревизия в хранилище), ''варианты:'' верхушка, наконечник
  * tip revision — (ревизия-)макушка, ''вариант: ''оконечная ревизия, ревизия-наконечник
 * tip — наконечник, оконечная ревизия (= последняя добавленная ревизия в хранилище или в ветке)
  * tip revision — оконечная ревизия

The purpose of this page is to coordinate the Mercurial translation into Russian. Send comments and follow discussions at Mercurial-Devel mailing list.

Эта страница предназначена для координации перевода Mercurial на русский язык. Комментарии и обсуждения нужно вести в списке рассылки Mercurial-Devel.

Принципы подбора терминов

  • [NO-CALQUE]
    избегать калькирования

  • [NO-TRANSLIT]
    избегать транслита

  • [NO-AMBIG]
    избегать терминов, которые могут быть поняты неоднозначно

  • [DIFF-TO-DIFF]
    подбирать различающиеся русские слова в случаях, когда в английском те же слова различны

  • [NO-SURPRISE]
    применять удачную терминологию, уже знакомую русским пользователям по другим программам (например, TortoiseSVN).

Словарь терминов

Первая версия словаря составлена на основе терминологии, используемой в TortoiseHg на октябрь 2011.

Файловая структура

  • repository — хранилище (не «репозиторий»)
    • subrepository — подхранилище (не «субрепозиторий»)
  • store — склад (= место хранения файлов в LargefilesExtension), (не «хранилище»)

  • directory — каталог (не «директорий», не «директория»)
  • folder — папка
  • source — источник
    • source file — исходный файл
  • destination — назначение
    • destination file — файл назначения

Названия основных действий

  • commit — гл. фиксировать, сущ. фиксация (не «коммит», не «коммитить»)
    • commit message — сообщение фиксации
  • log — журнал
    • log message — сообщение журнала
  • pull — затянуть (не «подтянуть»)
  • push — протолкнуть (не «затолкнуть»)
  • update — обновить (~ до определённой ревизии)
  • refresh — обновить изображение (имеет смысл только для GUI)
  • checkout — извлечь (напр. из хранилища Subversion)
  • resolve — уладить (конфликт)
  • revert — вернуть
  • discard — отбросить

Слова на тему «удаление»

  • clean — чистый (~ локальный файл, не содержащий изменений по сравнению с хранилищем)
    • clean working copy — чистая рабочая копия (= не содержащая изменённых файлов)
  • purge — зачистить (напр. удалить неиспользуемые файлы из рабочей копии), (не «удалить», не «очистить»)

  • strip — срезать (~ ревизию и всех её потомков)--( )--

    • strip revision — срезать ревизию
  • delete — уничтожить (= стереть с диска, не «удалить»)
  • remove — изъять (из-под контроля версий, не «удалить»)
  • remote — отдалённый (не «удалённый»);
    • remote repository — отдалённое хранилище

Слова на тему «слияние»

  • branch — ветка (не «ветвь»)
    • frozen branch — замороженная ветка
  • diff — различия (не «дифф»)
  • merge — слить (сущ. «слияние»)
  • fetch — залить (сущ. «заливка» — означает слияние поверх незафиксированных изменений)

  • backout — обратить изменения (сделанные в более ранней ревизии)
  • rollback — откатить (~ транзакцию)
  • cancel — отменить

Слова на тему «управление изменениями»

  • bundle — комплект (не «бандл», не «пачка»)
    • to bundle — укомплектовать
    • to unbundle — разукомплектовать
    • binary bundle — двоичный комплект
  • batch — порция
  • patch — заплатка, патч, накладывать заплатку, патчить, пропатчить

    • apply patch — наложить заплатку (не «применить заплатку»)
    • unapply patch — отпороть заплатку
    • fold patch(es) — подшить заплатки (~ к самой верхней наложенной заплатке)
    • finish patch — финализировать заплатку (thg: завершить заплатку)

  • chunk, hunk — лоскут (= часть заплатки)
  • guard — стражник (не «страж»)
  • shelf — долгий ящик (= место для откладывания изменений)
  • shelve — отложить изменения (в долгий ящик)

Разное

  • extension — расширение
  • option — параметр (не «опция»)
    • options — параметры (не «настройки»)
  • settings — настройки (не «установки»)
  • hook — хук, вариант: перехватчик, (не «крючок», не «ловушка», не «уловка», не «зацепка»)

    • hook script — хук, вариант: скрипт-перехватчик (не «скрипт ловушки»)

    • иногда слово hook употребляется в том же смысле, что и intercepted action (например, в документации) — тогда его следует переводить как «перехватываемое действие/событие» или «точка/момент перехвата»

  • alias — псевдоним
  • changeset — набор изменений
  • revision — ревизия
  • status — состояние (не «статус»)
  • head — голова (= ревизия, не имеющая дочерних ревизий)
  • tip — наконечник, оконечная ревизия (= последняя добавленная ревизия в хранилище или в ветке)
    • tip revision — оконечная ревизия


CategoryTranslations

TranslatingMercurialIntoRussian (last edited 2012-01-10 21:04:19 by nat3)