Differences between revisions 2 and 13 (spanning 11 versions)
Revision 2 as of 2011-11-14 22:15:05
Size: 4109
Editor: nat3
Comment: added category
Revision 13 as of 2011-11-18 12:22:15
Size: 5905
Editor: nat3
Comment:
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 1: Line 1:
The purpose of this page is to coordinate the Mercurial translation into Russian. The purpose of this page is to coordinate the Mercurial translation into Russian. Send comments and follow discussions at [[MailingList#The_Mercurial-Devel_list|Mercurial-Devel]] mailing list.
Line 3: Line 3:
Эта страница предназначена для координации перевода Mercirial на русский язык. Эта страница предназначена для координации перевода Mercurial на русский язык. Комментарии и обсуждения нужно вести в списке рассылки [[MailingList#The_Mercurial-Devel_list|Mercurial-Devel]].

<<TableOfContents>>
Line 6: Line 8:
 * избегать калькирования
 * избегать транслита
 * избегать терминов, которые могут быть поняты неоднозначно
 * подбирать различающиеся русские слова в случаях, когда в английском те же слова различны
 * применять удачную терминологию, уже знакомую русским пользователям по другим программам (например, TortoiseSVN).
 * [NO-CALQUE] <<BR>>избегать калькирования
 * [NO-TRANSLIT] <<BR>>избегать транслита
 * [NO-AMBIG]<<BR>>избегать терминов, которые могут быть поняты неоднозначно
 * [DIFF-TO-DIFF]<<BR>> подбирать различающиеся русские слова в случаях, когда в английском те же слова различны
 * [NO-SURPRISE]<<BR>>применять удачную терминологию, уже знакомую русским пользователям по другим программам (например, TortoiseSVN).
Line 17: Line 19:
 * subrepository - подхранилище (не «субрепозиторий»)
 * directory - каталог (не «директорий», не «директория»)
 * folder - папка
 * subrepository подхранилище (не «субрепозиторий»)
 * directory каталог (не «директорий», не «директория»)
 * folder — папка
 * source — источник
  * source file — исходный файл
 * destination — назначение
  * destination file — файл назначения
Line 31: Line 37:
 * resolve — уладить конфликт  * resolve — уладить (конфликт)
Line 33: Line 39:
 * discard — отбросить
Line 35: Line 42:
 * clean — чистый (~ локальный файл, не содержащий изменений по сравнению с хранилищем)
  * clean working copy — чистая рабочая копия (= не содержащая изменённых файлов)
Line 36: Line 45:
 * strip — содрать (как одежду);  * strip — содрать (как одежду), ''вариант:'' срезать?;
Line 45: Line 54:
  * frozen branch — замороженная ветка
Line 53: Line 63:
 * bundle — комплект  * bundle — комплект, ''вариант:'' пачка
  * to bundle several changesets — укомплектовать несколько наборов изменений
Line 57: Line 68:
  * apply patch — наложить заплатку (не «применить заплатку»)
  * unapply patch — оторвать заплатку
  * apply patch — наложить заплатку (не «применить заплатку»), ''вариант:'' пришить заплатку
  * unapply patch — оторвать заплатку, ''варианты:'' снять заплатку, отпороть заплатку
Line 63: Line 74:
[CategoryTranslations] === Разное ===
 * extension — расширение
 * option — параметр (не «опция»)
  * options — параметры
 * settings — настройки
 * hook — ловушка, ''вариант:'' перехватчик
  * hook script — скрипт ловушки, ''вариант:'' скрипт-перехватчик
 * alias — псевдоним
 * changeset — набор изменений
 * revision — ревизия
 * status — состояние

----
CategoryTranslations

The purpose of this page is to coordinate the Mercurial translation into Russian. Send comments and follow discussions at Mercurial-Devel mailing list.

Эта страница предназначена для координации перевода Mercurial на русский язык. Комментарии и обсуждения нужно вести в списке рассылки Mercurial-Devel.

Принципы подбора терминов

  • [NO-CALQUE]
    избегать калькирования

  • [NO-TRANSLIT]
    избегать транслита

  • [NO-AMBIG]
    избегать терминов, которые могут быть поняты неоднозначно

  • [DIFF-TO-DIFF]
    подбирать различающиеся русские слова в случаях, когда в английском те же слова различны

  • [NO-SURPRISE]
    применять удачную терминологию, уже знакомую русским пользователям по другим программам (например, TortoiseSVN).

Словарь терминов

Первая версия словаря составлена на основе терминологии, используемой в TortoiseHg на октябрь 2011.

Файловая структура

  • repository — хранилище (не «репозиторий»)
  • subrepository — подхранилище (не «субрепозиторий»)
  • directory — каталог (не «директорий», не «директория»)
  • folder — папка
  • source — источник
    • source file — исходный файл
  • destination — назначение
    • destination file — файл назначения

Названия основных действий

  • commit — гл. фиксировать, сущ. фиксация (не «коммит», не «коммитить»)
    • commit message — сообщение фиксации
  • log — журнал
    • log message — сообщение журнала
  • pull — затянуть (не «подтянуть»)
  • push — протолкнуть (не «затолкнуть»)
  • update — обновить (~ до определённой ревизии)
  • refresh — обновить изображение (имеет смысл только для GUI)
  • checkout — извлечь (напр. из хранилища Subversion)
  • resolve — уладить (конфликт)
  • revert — вернуть
  • discard — отбросить

Слова на тему «удаление»

  • clean — чистый (~ локальный файл, не содержащий изменений по сравнению с хранилищем)
    • clean working copy — чистая рабочая копия (= не содержащая изменённых файлов)
  • purge — зачистить (= удалить неиспользуемые файлы из рабочей копии)
  • strip — содрать (как одежду), вариант: срезать?;

    • strip revision — содрать ревизию
  • delete — уничтожить (= стереть с диска, не «удалить»)
  • remove — изъять (из-под контроля версий, не «удалить»)
  • remote — отдалённый (не «удалённый»);
    • remote repository — отдалённое хранилище

Слова на тему «слияние»

  • branch — ветка (не «ветвь»)
    • frozen branch — замороженная ветка
  • diff — различия (не «дифф»)
  • merge — слить (сущ. «слияние»)
  • fetch — залить (сущ. «заливка» — означает слияние поверх незафиксированных изменений)

  • backout — отлить (сущ. «отливание», иногда «обратное слияние»)
  • rollback — откатить (~ транзакцию)
  • cancel — отменить

Слова на тему «управление изменениями»

  • bundle — комплект, вариант: пачка

    • to bundle several changesets — укомплектовать несколько наборов изменений
    • binary bundle — двоичный комплект
  • batch — порция
  • patch -—заплатка, накладывать заплатку (не «патч», не «патчить»)
    • apply patch — наложить заплатку (не «применить заплатку»), вариант: пришить заплатку

    • unapply patch — оторвать заплатку, варианты: снять заплатку, отпороть заплатку

  • chunk — лоскут (= часть заплатки)
  • shelf — долгий ящик (= место для откладывания изменений)
  • shelve — отложить изменения (в долгий ящик)

Разное

  • extension — расширение
  • option — параметр (не «опция»)
    • options — параметры
  • settings — настройки
  • hook — ловушка, вариант: перехватчик

    • hook script — скрипт ловушки, вариант: скрипт-перехватчик

  • alias — псевдоним
  • changeset — набор изменений
  • revision — ревизия
  • status — состояние


CategoryTranslations

TranslatingMercurialIntoRussian (last edited 2012-01-10 21:04:19 by nat3)