Differences between revisions 1 and 28 (spanning 27 versions)
Revision 1 as of 2011-11-14 22:11:22
Size: 4083
Editor: nat3
Comment: initial vocabulary
Revision 28 as of 2011-12-11 23:27:15
Size: 7490
Editor: nat3
Comment: guard
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 1: Line 1:
The purpose of this page is to coordinate the Mercurial translation into Russian. The purpose of this page is to coordinate the Mercurial translation into Russian. Send comments and follow discussions at [[MailingList#The_Mercurial-Devel_list|Mercurial-Devel]] mailing list.
Line 3: Line 3:
Эта страница предназначена для координации перевода Mercirial на русский язык. Эта страница предназначена для координации перевода Mercurial на русский язык. Комментарии и обсуждения нужно вести в списке рассылки [[MailingList#The_Mercurial-Devel_list|Mercurial-Devel]].

<<TableOfContents>>
Line 6: Line 8:
 * избегать калькирования
 * избегать транслита
 * избегать терминов, которые могут быть поняты неоднозначно
 * подбирать различающиеся русские слова в случаях, когда в английском те же слова различны
 * применять удачную терминологию, уже знакомую русским пользователям по другим программам (например, TortoiseSVN).
 * [NO-CALQUE] <<BR>>избегать калькирования
 * [NO-TRANSLIT] <<BR>>избегать транслита
 * [NO-AMBIG]<<BR>>избегать терминов, которые могут быть поняты неоднозначно
 * [DIFF-TO-DIFF]<<BR>> подбирать различающиеся русские слова в случаях, когда в английском те же слова различны
 * [NO-SURPRISE]<<BR>>применять удачную терминологию, уже знакомую русским пользователям по другим программам (например, TortoiseSVN).
Line 17: Line 19:
 * subrepository - подхранилище (не «субрепозиторий»)
 * directory - каталог (не «директорий», не «директория»)
 * folder - папка
  * subrepository подхранилище (не «субрепозиторий»)
 * store — склад (= место хранения файлов в LargefilesExtension), (не «хранилище»)
 *
directory каталог (не «директорий», не «директория»)
 * folder папка
 * source — источник
  * source file — исходный файл
 * destination — назначение
  * destination file — файл назначения
Line 31: Line 38:
 * resolve — уладить конфликт  * resolve — уладить (конфликт)
Line 33: Line 40:
 * discard — отбросить
Line 35: Line 43:
 * purge — зачистить (= удалить неиспользуемые файлы из рабочей копии)
 * strip — содрать (как одежду);
  * strip revision — содрать ревизию
 * clean — чистый (~ локальный файл, не содержащий изменений по сравнению с хранилищем)
  * clean working copy — чистая рабочая копия (= не содержащая изменённых файлов)
 * purge — уничтожить лишнее (= удалить неиспользуемые файлы из рабочей копии), (не «удалить», не «очистить»), --(()--''thg:''--( зачистить) )--
 * strip — срезать (~ ревизию и всех её потомков) --(()--''thg: ''--(содрать (как одежду)) )--
  * strip revision — срезать ревизию
Line 45: Line 55:
  * frozen branch — замороженная ветка
Line 48: Line 59:
 * backout — отлить (сущ. «отливание», иногда «обратное слияние»)  * backout — обратить изменения (сделанные в более ранней ревизии), --(()--''thg:''--( отлить, сущ. «отливание», иногда «обратное слияние»)) )--
Line 53: Line 64:
 * bundle — комплект
  * binary bundle — двоичный комплект
 * bundle — пачка (не «бандл»), (''thg:'' комплект)
  * to bundle — собрать пачку
  * to unbundle — разобрать пачку
  * binary bundle — пачка в двоичном формате
Line 57: Line 70:
  * apply patch — наложить заплатку (не «применить заплатку»)
  * unapply patch — оторвать заплатку
 * chunk — лоскут (= часть заплатки)
  * apply patch — наложить заплатку (не «применить заплатку»), (''вариант'': пришить заплатку),
  * unapply patch — отпороть заплатку, --(()--''thg: ''--(оторвать заплатку))--, ''варианты:'' снять заплатку
  * fold patch(es) — подшить заплатки (~ к самой верхней наложенной заплатке)

 * chunk, hunk — лоскут (= часть заплатки)
 * guard — стражник (не «страж»)
Line 62: Line 77:

=== Разное ===
 * extension — расширение
 * option — параметр (не «опция»)
  * options — параметры (не «настройки»)
 * settings — настройки (не «установки»)
 * hook — перехватчик, (не «крючок», не «ловушка», не «уловка», не «зацепка»)
  * hook script — скрипт-перехватчик (не «скрипт ловушки»)
  * иногда слово ''hook'' употребляется в том же смысле, что и ''intercepted action'' (например, [[http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html#hooks|в документации]]) — тогда его следует переводить как «перехватываемое действие/событие» или «точка/момент перехвата»
 * alias — псевдоним
 * changeset — набор изменений
 * revision — ревизия
 * status — состояние
 * head — голова (= ревизия, не имеющая дочерних ревизий)
 * tip — макушка (= последняя добавленная ревизия в хранилище), ''варианты:'' верхушка, наконечник
  * tip revision — (ревизия-)макушка, ''вариант: ''оконечная ревизия, ревизия-наконечник

----
''' CategoryTranslations '''

The purpose of this page is to coordinate the Mercurial translation into Russian. Send comments and follow discussions at Mercurial-Devel mailing list.

Эта страница предназначена для координации перевода Mercurial на русский язык. Комментарии и обсуждения нужно вести в списке рассылки Mercurial-Devel.

Принципы подбора терминов

  • [NO-CALQUE]
    избегать калькирования

  • [NO-TRANSLIT]
    избегать транслита

  • [NO-AMBIG]
    избегать терминов, которые могут быть поняты неоднозначно

  • [DIFF-TO-DIFF]
    подбирать различающиеся русские слова в случаях, когда в английском те же слова различны

  • [NO-SURPRISE]
    применять удачную терминологию, уже знакомую русским пользователям по другим программам (например, TortoiseSVN).

Словарь терминов

Первая версия словаря составлена на основе терминологии, используемой в TortoiseHg на октябрь 2011.

Файловая структура

  • repository — хранилище (не «репозиторий»)
    • subrepository — подхранилище (не «субрепозиторий»)
  • store — склад (= место хранения файлов в LargefilesExtension), (не «хранилище»)

  • directory — каталог (не «директорий», не «директория»)
  • folder — папка
  • source — источник
    • source file — исходный файл
  • destination — назначение
    • destination file — файл назначения

Названия основных действий

  • commit — гл. фиксировать, сущ. фиксация (не «коммит», не «коммитить»)
    • commit message — сообщение фиксации
  • log — журнал
    • log message — сообщение журнала
  • pull — затянуть (не «подтянуть»)
  • push — протолкнуть (не «затолкнуть»)
  • update — обновить (~ до определённой ревизии)
  • refresh — обновить изображение (имеет смысл только для GUI)
  • checkout — извлечь (напр. из хранилища Subversion)
  • resolve — уладить (конфликт)
  • revert — вернуть
  • discard — отбросить

Слова на тему «удаление»

  • clean — чистый (~ локальный файл, не содержащий изменений по сравнению с хранилищем)
    • clean working copy — чистая рабочая копия (= не содержащая изменённых файлов)
  • purge — уничтожить лишнее (= удалить неиспользуемые файлы из рабочей копии), (не «удалить», не «очистить»), (thg: зачистить)

  • strip — срезать (~ ревизию и всех её потомков) (thg: содрать (как одежду))

    • strip revision — срезать ревизию
  • delete — уничтожить (= стереть с диска, не «удалить»)
  • remove — изъять (из-под контроля версий, не «удалить»)
  • remote — отдалённый (не «удалённый»);
    • remote repository — отдалённое хранилище

Слова на тему «слияние»

  • branch — ветка (не «ветвь»)
    • frozen branch — замороженная ветка
  • diff — различия (не «дифф»)
  • merge — слить (сущ. «слияние»)
  • fetch — залить (сущ. «заливка» — означает слияние поверх незафиксированных изменений)

  • backout — обратить изменения (сделанные в более ранней ревизии), (thg: отлить, сущ. «отливание», иногда «обратное слияние»))

  • rollback — откатить (~ транзакцию)
  • cancel — отменить

Слова на тему «управление изменениями»

  • bundle — пачка (не «бандл»), (thg: комплект)

    • to bundle — собрать пачку
    • to unbundle — разобрать пачку
    • binary bundle — пачка в двоичном формате
  • batch — порция
  • patch -—заплатка, накладывать заплатку (не «патч», не «патчить»)
    • apply patch — наложить заплатку (не «применить заплатку»), (вариант: пришить заплатку),

    • unapply patch — отпороть заплатку, (thg: оторвать заплатку), варианты: снять заплатку

    • fold patch(es) — подшить заплатки (~ к самой верхней наложенной заплатке)
  • chunk, hunk — лоскут (= часть заплатки)
  • guard — стражник (не «страж»)
  • shelf — долгий ящик (= место для откладывания изменений)
  • shelve — отложить изменения (в долгий ящик)

Разное

  • extension — расширение
  • option — параметр (не «опция»)
    • options — параметры (не «настройки»)
  • settings — настройки (не «установки»)
  • hook — перехватчик, (не «крючок», не «ловушка», не «уловка», не «зацепка»)
    • hook script — скрипт-перехватчик (не «скрипт ловушки»)
    • иногда слово hook употребляется в том же смысле, что и intercepted action (например, в документации) — тогда его следует переводить как «перехватываемое действие/событие» или «точка/момент перехвата»

  • alias — псевдоним
  • changeset — набор изменений
  • revision — ревизия
  • status — состояние
  • head — голова (= ревизия, не имеющая дочерних ревизий)
  • tip — макушка (= последняя добавленная ревизия в хранилище), варианты: верхушка, наконечник

    • tip revision — (ревизия-)макушка, вариант: оконечная ревизия, ревизия-наконечник


CategoryTranslations

TranslatingMercurialIntoRussian (last edited 2012-01-10 21:04:19 by nat3)