Size: 4083
Comment: initial vocabulary
|
Size: 6392
Comment: up-to date vocabulary
|
Deletions are marked like this. | Additions are marked like this. |
Line 1: | Line 1: |
The purpose of this page is to coordinate the Mercurial translation into Russian. | The purpose of this page is to coordinate the Mercurial translation into Russian. Send comments and follow discussions at [[MailingList#The_Mercurial-Devel_list|Mercurial-Devel]] mailing list. |
Line 3: | Line 3: |
Эта страница предназначена для координации перевода Mercirial на русский язык. | Эта страница предназначена для координации перевода Mercurial на русский язык. Комментарии и обсуждения нужно вести в списке рассылки [[MailingList#The_Mercurial-Devel_list|Mercurial-Devel]]. <<TableOfContents>> |
Line 6: | Line 8: |
* избегать калькирования * избегать транслита * избегать терминов, которые могут быть поняты неоднозначно * подбирать различающиеся русские слова в случаях, когда в английском те же слова различны * применять удачную терминологию, уже знакомую русским пользователям по другим программам (например, TortoiseSVN). |
* [NO-CALQUE] <<BR>>избегать калькирования * [NO-TRANSLIT] <<BR>>избегать транслита * [NO-AMBIG]<<BR>>избегать терминов, которые могут быть поняты неоднозначно * [DIFF-TO-DIFF]<<BR>> подбирать различающиеся русские слова в случаях, когда в английском те же слова различны * [NO-SURPRISE]<<BR>>применять удачную терминологию, уже знакомую русским пользователям по другим программам (например, TortoiseSVN). |
Line 17: | Line 19: |
* subrepository - подхранилище (не «субрепозиторий») * directory - каталог (не «директорий», не «директория») * folder - папка |
* subrepository — подхранилище (не «субрепозиторий») * directory — каталог (не «директорий», не «директория») * folder — папка * source — источник * source file — исходный файл * destination — назначение * destination file — файл назначения |
Line 31: | Line 37: |
* resolve — уладить конфликт | * resolve — уладить (конфликт) |
Line 33: | Line 39: |
* discard — отбросить | |
Line 35: | Line 42: |
* purge — зачистить (= удалить неиспользуемые файлы из рабочей копии) * strip — содрать (как одежду); * strip revision — содрать ревизию |
* clean — чистый (~ локальный файл, не содержащий изменений по сравнению с хранилищем) * clean working copy — чистая рабочая копия (= не содержащая изменённых файлов) * purge — уничтожить лишнее (= удалить неиспользуемые файлы из рабочей копии), (не «удалить», не «очистить»), (''thg:'' зачистить) * strip — срезать (~ ревизию и всех её потомков) (''thg: ''содрать (как одежду)); * strip revision — срезать ревизию |
Line 45: | Line 54: |
* frozen branch — замороженная ветка | |
Line 48: | Line 58: |
* backout — отлить (сущ. «отливание», иногда «обратное слияние») | * backout — обратить (~ изменения, сделанные в ранней ревизии), (''thg:'' отлить, сущ. «отливание», иногда «обратное слияние»)) |
Line 53: | Line 63: |
* bundle — комплект * binary bundle — двоичный комплект |
* bundle — пачка, (''thg'''':'' --(комплект)--) * to bundle several changesets — запаковать несколько наборов изменений * binary bundle — двоичная пачка |
Line 56: | Line 67: |
* patch -—заплатка, накладывать заплатку (не «патч», не «патчить») * apply patch — наложить заплатку (не «применить заплатку») * unapply patch — оторвать заплатку |
* patch -—заплатка, пришивать заплатку (не «патч», не «патчить») * apply patch — пришить заплатку (не «применить заплатку»), (''thg: ''наложить заплатку) * unapply patch — отпороть заплатку, (''thg: ''оторвать заплатку), ''варианты:'' снять заплатку |
Line 62: | Line 73: |
=== Разное === * extension — расширение * option — параметр (не «опция») * options — параметры * settings — настройки * hook — перехватчик, (не «крючок», не «ловушка», не «уловка») * hook script — скрипт-перехватчик (не «скрипт ловушки») * alias — псевдоним * changeset — набор изменений * revision — ревизия * status — состояние * tip — наконечник (последняя добавленная ревизия в хранилище) * tip revision — (ревизия-)наконечник, ''вариант: ''оконечная ревизия ---- CategoryTranslations |
The purpose of this page is to coordinate the Mercurial translation into Russian. Send comments and follow discussions at Mercurial-Devel mailing list.
Эта страница предназначена для координации перевода Mercurial на русский язык. Комментарии и обсуждения нужно вести в списке рассылки Mercurial-Devel.
Contents
Принципы подбора терминов
[NO-CALQUE]
избегать калькирования[NO-TRANSLIT]
избегать транслита[NO-AMBIG]
избегать терминов, которые могут быть поняты неоднозначно[DIFF-TO-DIFF]
подбирать различающиеся русские слова в случаях, когда в английском те же слова различны[NO-SURPRISE]
применять удачную терминологию, уже знакомую русским пользователям по другим программам (например, TortoiseSVN).
Словарь терминов
Первая версия словаря составлена на основе терминологии, используемой в TortoiseHg на октябрь 2011.
Файловая структура
- repository — хранилище (не «репозиторий»)
- subrepository — подхранилище (не «субрепозиторий»)
- directory — каталог (не «директорий», не «директория»)
- folder — папка
- source — источник
- source file — исходный файл
- destination — назначение
- destination file — файл назначения
Названия основных действий
- commit — гл. фиксировать, сущ. фиксация (не «коммит», не «коммитить»)
- commit message — сообщение фиксации
- log — журнал
- log message — сообщение журнала
- pull — затянуть (не «подтянуть»)
- push — протолкнуть (не «затолкнуть»)
- update — обновить (~ до определённой ревизии)
- refresh — обновить изображение (имеет смысл только для GUI)
- checkout — извлечь (напр. из хранилища Subversion)
- resolve — уладить (конфликт)
- revert — вернуть
- discard — отбросить
Слова на тему «удаление»
- clean — чистый (~ локальный файл, не содержащий изменений по сравнению с хранилищем)
- clean working copy — чистая рабочая копия (= не содержащая изменённых файлов)
purge — уничтожить лишнее (= удалить неиспользуемые файлы из рабочей копии), (не «удалить», не «очистить»), (thg: зачистить)
strip — срезать (~ ревизию и всех её потомков) (thg: содрать (как одежду));
- strip revision — срезать ревизию
- delete — уничтожить (= стереть с диска, не «удалить»)
- remove — изъять (из-под контроля версий, не «удалить»)
- remote — отдалённый (не «удалённый»);
- remote repository — отдалённое хранилище
Слова на тему «слияние»
- branch — ветка (не «ветвь»)
- frozen branch — замороженная ветка
- diff — различия (не «дифф»)
- merge — слить (сущ. «слияние»)
fetch — залить (сущ. «заливка» — означает слияние поверх незафиксированных изменений)
backout — обратить (~ изменения, сделанные в ранней ревизии), (thg: отлить, сущ. «отливание», иногда «обратное слияние»))
- rollback — откатить (~ транзакцию)
- cancel — отменить
Слова на тему «управление изменениями»
bundle — пачка, (thg': комплект)
- to bundle several changesets — запаковать несколько наборов изменений
- binary bundle — двоичная пачка
- batch — порция
- patch -—заплатка, пришивать заплатку (не «патч», не «патчить»)
apply patch — пришить заплатку (не «применить заплатку»), (thg: наложить заплатку)
unapply patch — отпороть заплатку, (thg: оторвать заплатку), варианты: снять заплатку
- chunk — лоскут (= часть заплатки)
- shelf — долгий ящик (= место для откладывания изменений)
- shelve — отложить изменения (в долгий ящик)
Разное
- extension — расширение
- option — параметр (не «опция»)
- options — параметры
- settings — настройки
- hook — перехватчик, (не «крючок», не «ловушка», не «уловка»)
- hook script — скрипт-перехватчик (не «скрипт ловушки»)
- alias — псевдоним
- changeset — набор изменений
- revision — ревизия
- status — состояние
- tip — наконечник (последняя добавленная ревизия в хранилище)
tip revision — (ревизия-)наконечник, вариант: оконечная ревизия