Size: 1642
Comment: improved translation a bit. translated `good example'. ChangeSetComments r10.
|
← Revision 20 as of 2013-09-04 16:27:29 ⇥
Size: 1988
Comment:
|
Deletions are marked like this. | Additions are marked like this. |
Line 2: | Line 2: |
ChangeSetComments の翻訳です。 |
<<TableOfContents>> |
Line 15: | Line 14: |
== 良い例 == | |
Line 32: | Line 32: |
== 悪い例 == | |
Line 35: | Line 36: |
Implemented the veeblefrotzer subsystem, which uses the McWhirly/O'Blivet scheme for envolvolution of the subducted whingnangle. See McWhirly, O'Blivet, "Acta Exsanguinata", vol. III, chap. 19 for a concise description of the technique, unless you can't find the chapter because someone has razored it out and papered it to the walls of their cube. |
veeblefrotzer サブシステムを実装。沈降した whingnangle の envolvolution には McWhirly/O'Blivet の案を利用している。 手法の簡潔な説明については、 McWhirly, O'Blivet, "Acta Exsanguinata" 第3巻19章を参照のこと。誰かがそのページを 切り刻んでサイコロにしてしまって、その章が見当たらないということが 無い限りはね。 |
Line 47: | Line 48: |
* どうでもよい詳細が書かれている | * どうでもよいことが詳細に書かれている == 関連項目 == * Mercurial へパッチを投稿する際は、コメントの書き方について [[ContributingChanges#Patch_descriptions|Patch descriptions]] を参照 |
Line 50: | Line 54: |
[[ChangeSetComments|English]], [[ThaiChangeSetComments|ภาษาไทย]] |
Contents
優れたチェンジセットコメントの書き方
たいていの Mercurial 関連ツールは、 チェンジセット コメントの1行目をチェンジセットの短い説明として扱います。
ですから、1行目は電子メールの題名を書くつもりで書いてください:
- 1行で意味をなし、
- 半角65文字以内で、
- チェンジセットの概要を示している必要があります。
良い例
優れたチェンジセットコメントの例を以下に示します:
veeblefrotzer サブシステムでの最初のスタブ McWhirly/O'Blivet 法を用いて実装。 毎月12日には正しく表示されるが、 それ以外の27~30日はまだ動作しない。
以下の点で優れています。
- 1行目で変更内容が簡潔に記述されている
- コメント全体に過不足がない
- 既知の不具合について言及している
悪い例
これはダメな例です:
veeblefrotzer サブシステムを実装。沈降した whingnangle の envolvolution には McWhirly/O'Blivet の案を利用している。 手法の簡潔な説明については、 McWhirly, O'Blivet, "Acta Exsanguinata" 第3巻19章を参照のこと。誰かがそのページを 切り刻んでサイコロにしてしまって、その章が見当たらないということが 無い限りはね。
どの辺が問題でしょう?
- 1行目だけで意味が取れない
段落が別れていない → 読みにくい
- どうでもよいことが詳細に書かれている
関連項目
Mercurial へパッチを投稿する際は、コメントの書き方について Patch descriptions を参照