Differences between revisions 4 and 5
Revision 4 as of 2009-05-19 19:31:06
Size: 1628
Editor: localhost
Comment: converted to 1.6 markup
Revision 5 as of 2009-10-05 14:17:31
Size: 1642
Comment: improved translation a bit. translated `good example'. ChangeSetComments r10.
Deletions are marked like this. Additions are marked like this.
Line 4: Line 4:
== 良いチェンジセットコメントの書き方 ==
Line 6: Line 5:
多くの [[Mercurial]] 関連ソフトウェアは[[ChangeSet|チェンジセット]]コメントの最初の行を[[ChangeSet|チェンジセット]]の内容を簡潔に記述したもとして取り扱います。 == 優れたチェンジセットコメントの書き方 ==
Line 8: Line 7:
ですから最初の行は電子メールの題名を書くつもりで書いてください。
  * 単独で意味がわかる
  * 短い(65文字以下が目安)
  * チェンジセットの内容を
などが重要です。
たいていの Mercurial 関連ツールは、 [[ChangeSet|チェンジセット]] コメントの1行目をチェンジセットの短い説明として扱います。
Line 14: Line 9:
良いコメントの例: ですから、1行目は電子メールの題名を書くつもりで書いてください:

 * 1行で意味をなし、
 * 半角65文字以内で、
 * チェンジセットの概要を示している必要があります。

優れたチェンジセットコメントの例を以下に示します:
Line 16: Line 18:
 First stab at the veeblefrotzer subsystem  veeblefrotzer サブシステムでの最初のスタブ
Line 18: Line 20:
 Implemented using the McWhirly/O'Blivet technique.  McWhirly/O'Blivet 法を用いて実装。
Line 20: Line 22:
 Displays correctly on the twelfth of every month,
 but doesn't yet work during the other 27-30 days.
 毎月12日には正しく表示されるが、
 それ以外の27~30日はまだ動作しない。
Line 23: Line 25:
Line 24: Line 27:
 * 一行目で変更内容が簡潔に記述されている
 * コメント全体も短かくわかりやすい
 * 既知の問題点が書かれている
Line 28: Line 28:
 * 1行目で変更内容が簡潔に記述されている
 * コメント全体に過不足がない
 * 既知の不具合について言及している
Line 29: Line 32:
悪いコメントの例: これはダメな例です:
Line 38: Line 42:
以下が問題でしょう
 * 行目が独立していない
 * パラグラフにわかれていないので読みにくい

が問題でしょう?

 * 1行目だけで意味取れない
 * 段落が別れていない → 読みにくい

ChangeSetComments の翻訳です。

優れたチェンジセットコメントの書き方

たいていの Mercurial 関連ツールは、 チェンジセット コメントの1行目をチェンジセットの短い説明として扱います。

ですから、1行目は電子メールの題名を書くつもりで書いてください:

  • 1行で意味をなし、
  • 半角65文字以内で、
  • チェンジセットの概要を示している必要があります。

優れたチェンジセットコメントの例を以下に示します:

 veeblefrotzer サブシステムでの最初のスタブ

 McWhirly/O'Blivet 法を用いて実装。

 毎月12日には正しく表示されるが、
 それ以外の27~30日はまだ動作しない。

以下の点で優れています。

  • 1行目で変更内容が簡潔に記述されている
  • コメント全体に過不足がない
  • 既知の不具合について言及している

これはダメな例です:

 Implemented the veeblefrotzer subsystem, which uses the
 McWhirly/O'Blivet scheme for envolvolution of the subducted
 whingnangle.  See McWhirly, O'Blivet, "Acta Exsanguinata", vol. III,
 chap. 19 for a concise description of the technique, unless you can't
 find the chapter because someone has razored it out and papered it to
 the walls of their cube.

どの辺が問題でしょう?

  • 1行目だけで意味が取れない
  • 段落が別れていない → 読みにくい

  • どうでもよい詳細が書かれている


CategoryJapanese

JapaneseChangeSetComments (last edited 2013-09-04 16:27:29 by mpm)