Size: 5129
Comment: added rules for: chunk, parent, collapse, shelve
|
Size: 5444
Comment: verschmelzen: genealogy ...
|
Deletions are marked like this. | Additions are marked like this. |
Line 10: | Line 10: |
a. Die ohnehin komplexen Zusammenhänge der Funktion von Mercurial für Benutzer, die im Englischen wenig versiert sind, '''verständlicher zu erklären'''. a. '''Basisbegriffe auf Deutsch''' zu schaffen, damit nicht jeder in der Kommunikation eigene erfinden oder eine Deutsch-Englisch-Mischung nutzen muss. |
a. Die Zusammenhänge der Funktion von Mercurial für Benutzer '''verständlicher zu erklären''', insebesondere für Benutzer die im Englischen wenig versiert sind. a. einheitliche '''Basisbegriffe auf Deutsch''' zu verwenden, damit nicht jeder in der Kommunikation eigene erfinden oder eine Deutsch-Englisch-Mischung nutzen muss. |
Line 13: | Line 13: |
Für a) ist es wichtig, dass eine gute, erklärende Übersetzung mit deutscher Grammatik verwendet wird und keine direkte Wort-für-Wort Übersetzung, die auch ein Programm leisten kann. ''Eine Übersetzung nur zum Zwecke der Füllung von msgstr Werten ist letzlich nicht hilfreich.'' | Für a) ist es wichtig, dass eine gute, erklärende Übersetzung mit deutscher Grammatik verwendet wird. ''Eine Übersetzung nur zum Zwecke der Füllung von msgstr Werten oder direktes Wort-für-Wort übersetzen ist letzlich nicht hilfreich.'' |
Line 15: | Line 15: |
b) ist besonders schwierig, da es viele Begriffe im Deutschen noch nicht gibt und Neudefinitionen am Anfang sehr ungewöhnlich und gewollt klingen. Wer jedoch die englischen Begriffe bevorzugt, bzw. gegen eine Definition von deutschen Äquivalenten ist, muss die Übersetzung ja nicht einschalten. Englische Begriffe müssen zuweilen einbezogen werden, sollten dann aber als ''eingebundenes Fremdwort'' und nicht anstelle eines deutschen Substantivs oder Verbs verwendet werden: | b) ist besonders schwierig. Viele Begriffe sind im Deutschen für bestimmte Sachverhalte nicht gebräuchlich. Ein Beispiel ist "merge", das auf deutsch laut http://dict.leo.org mit "(ab)mischen", "fusionieren", "verschmelzen", "zusammenführen", "zusammenlegen" übersetzt werden kann. Ein Wort daraus zu verwenden kann am Anfang ungewöhnlich und gewollt klingen. Wer jedoch die englischen Begriffe bevorzugt, bzw. gegen eine Definition von deutschen Äquivalenten ist, muss die Übersetzung ja nicht einschalten. Englische Begriffe müssen zuweilen einbezogen werden, sollten dann aber als ''eingebundenes Fremdwort'' und nicht anstelle eines deutschen Substantivs oder Verbs verwendet werden: |
Line 18: | Line 18: |
* Im Verlaufe einer Zusammenführung mit :hg:`merge` wird... | * Beim Verschmelzen mit :hg:`merge` wird... |
Line 26: | Line 26: |
Bemerkung: im Zweifel werden in der [[http://de.wikipedia.org/wiki/Genealogie| Genealogie]] verwendete Begriffe verwednet. | |
Line 54: | Line 55: |
||merge (v) ||zusammenführen || || ||merge (n) ||Zusammenführung || || |
||merge (v) ||verschmelzen || || ||merge (n) ||(vermeiden?) Verschmelzung || || |
Line 57: | Line 58: |
||notation ||Schreibweise || || ||queue ||Reihe || || |
||notation ||Notaion || || ||queue ||(Warte)Schlange || || |
Line 60: | Line 61: |
||manage ||versionieren || || | ||manage ||verwalten || || |
Deutsche Übersetzung von Mercurial
This page is provided to help translators to deal with German translations. The rest of the page is in German.
Der Benutzer sollte mit formeller Anrede angesprochen werden. Je nach Fall kann aber auch eine unpersönliche Anrede ("man") verwendet werden.
Zielsetzung
Die Übersetzung der Handbuchseiten hat zwei Ziele:
Die Zusammenhänge der Funktion von Mercurial für Benutzer verständlicher zu erklären, insebesondere für Benutzer die im Englischen wenig versiert sind.
einheitliche Basisbegriffe auf Deutsch zu verwenden, damit nicht jeder in der Kommunikation eigene erfinden oder eine Deutsch-Englisch-Mischung nutzen muss.
Für a) ist es wichtig, dass eine gute, erklärende Übersetzung mit deutscher Grammatik verwendet wird. Eine Übersetzung nur zum Zwecke der Füllung von msgstr Werten oder direktes Wort-für-Wort übersetzen ist letzlich nicht hilfreich.
b) ist besonders schwierig. Viele Begriffe sind im Deutschen für bestimmte Sachverhalte nicht gebräuchlich. Ein Beispiel ist "merge", das auf deutsch laut http://dict.leo.org mit "(ab)mischen", "fusionieren", "verschmelzen", "zusammenführen", "zusammenlegen" übersetzt werden kann. Ein Wort daraus zu verwenden kann am Anfang ungewöhnlich und gewollt klingen. Wer jedoch die englischen Begriffe bevorzugt, bzw. gegen eine Definition von deutschen Äquivalenten ist, muss die Übersetzung ja nicht einschalten. Englische Begriffe müssen zuweilen einbezogen werden, sollten dann aber als eingebundenes Fremdwort und nicht anstelle eines deutschen Substantivs oder Verbs verwendet werden:
- Gut
- * Synchronisieren Sie ihr Projektarchiv (mit pull).
Beim Verschmelzen mit :hg:merge wird...
Falls es während der 'push'-Operation zu Verbindungsfehlern kommt...
- Schlecht
- * Mergen Sie zunächst die Branche.
- Falls der Tag im Filelog nicht gecheckt werden kann...
Wörterbuch
Bemerkung: im Zweifel werden in der Genealogie verwendete Begriffe verwednet.
Manchmal sind Wörter (wie beispielsweise REV, SOURCE, keyword, ...) Platzhalter. Die Übersetzungen müssen auf jeden Fall zum Kontext passen!
Englisch |
Deutsch |
Kommentar |
backup |
Sicherheitskopie |
gewinnt in google-fight gegen Sicherungskopie |
branch |
Zweig/Verzweigung/Entwicklungszweig |
|
bookmark |
Lesezeichen |
|
bundle |
Bündel |
|
change |
Änderung |
|
changeset |
Änderungssatz |
|
chunk |
Block |
|
collapse |
zusammenfügen |
bezogen z.B. auf MQ Patches |
commit (n) |
Commit, Übernahme, Revision |
|
commit (v) |
übernehmen, versionieren |
|
commit message |
Versionsmeldung |
|
committer |
Autor |
|
corrupt |
beschädigt |
nicht korrumpiert |
default |
Voreinstellung, Vorgabe- |
|
deprecated |
veraltet |
|
diff |
Diff (neutr.) |
Siehe patch, ausserdem Abkürzung eines auch deutschen Worts |
dirstate |
Dirstate (mask.) |
Nur für Entwickler interessant. Im sonstigen Handbuch umschreiben! |
force (v) |
erzwingen |
|
glob |
Glob (neutr.) |
mangels guter Übersetzung |
graft (n) |
Transplantation |
graft ist eine Reimplementierung der transplant-Erweiterung |
GUI |
grafische Benutzeroberfläche |
mangels gebräuchlicher Abkürzung |
history |
Historie |
|
hook |
Hook (mask.) |
mangels guter Übersetzung (Einhängeaktion?) |
largefile |
Binärriese |
neues Wort, vielleicht fällt jemandem ein besseres ein. Dies ist zur Zeit konsequent verwendet |
merge (v) |
verschmelzen |
|
merge (n) |
(vermeiden?) Verschmelzung |
|
modify |
(ver-)ändern |
|
notation |
Notaion |
|
queue |
(Warte)Schlange |
|
repository |
(Projekt-)Archiv |
|
manage |
verwalten |
|
pager |
Pager (mask.) |
mangels guter Übersetzung (Theoretisch "Verseitener") |
parent |
Vorgänger |
bezogen auf den/die beiden vorhergehenden Revisionen |
parser |
Parser (mask.) |
Fachbegriff auch im Deutschen |
patch |
Patch (mask.) |
Bezieht sich auf ein sehr altes Programm mit demselben Namen und Dateien in dessen Syntax/Format. Die ursprüngliche Bedeutung des englischen Wortes (Flicken) trifft heute eh nicht mehr zu. |
pull |
abrufen |
|
push |
übertragen |
|
rebase |
Verschiebung (Pfropfung) |
|
resolved |
konfliktfrei, (auf-)gelöst |
je nach Kontext |
section |
Abschnitt |
nicht Sektion |
shelve (n/v) |
Stauraum, verstauen |
|
tag |
Etikett |
svn verwendet "Marke" |
token |
Token (neutr.) |
Fachbegriff auch im Deutschen |
tool |
Hilfsprogramm |
passt besser auf die gemeinte Bedeutung besser als "Werkzeug" |
track |
versionieren |
|
transplant (n) |
Transplantation |
siehe graft |
uncommitted |
unversioniert |
eleganter als "nicht übernommen" |
unresolved |
ungelöst, konfliktbehaftet |
je nach Kontext |
.. note:: |
.. note:: |
Dies ist spezielle reStructured-Syntax und darf nicht geändert werden (siehe http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/directives.html#admonitions) |
n: Nomen; v: Verb; mask.: Maskulinum; fem.: Femininum; neutr.: Neutrum