⇤ ← Revision 1 as of 2012-06-21 15:51:27
Size: 1287
Comment: Create dictionary from de.po header
|
Size: 4527
Comment: Update dictionary with untranslated and additional words
|
Deletions are marked like this. | Additions are marked like this. |
Line 6: | Line 6: |
Der Benutzer sollte mit formeller Anrede angesprochen werden. Je nach Fall kann aber auch eine unpersönliche Anrede ("man") verwendet werden. == Zielsetzung == Die Übersetzung der Handbuchseiten hat zwei Ziele: a) Die ohnehin komplexen Zusammenhänge der Funktion von Mercurial für Benutzer, die im Englischen wenig versiert sind, '''verständlicher zu erklären'''. b) '''Basisbegriffe auf Deutsch''' zu schaffen, damit nicht jeder in der Kommunikation eigene erfinden oder eine Deutsch-Englisch-Mischung nutzen muss. Für a) ist es wichtig, dass eine gute, erklärende Übersetzung mit deutscher Grammatik verwendet wird und keine direkte Wort-für-Wort Übersetzung, die auch ein Programm leisten kann. ''Eine Übersetzung nur zum Zwecke der Füllung von msgstr Werten ist letzlich nicht hilfreich.'' b) ist besonders schwierig, da es viele Begriffe im Deutschen noch nicht gibt und Neudefinitionen am Anfang sehr ungewöhnlich und gewollt klingen. Wer jedoch die englischen Begriffe bevorzugt, bzw. gegen eine Definition von deutschen Äquivalenten ist, muss die Übersetzung ja nicht einschalten. Englische Begriffe müssen zuweilen einbezogen werden, sollten dann aber als eingebundenes Fremdwort und nicht anstelle eines deutschen Substantivs oder Verbs verwendet werden: Gut:: * Synchronisieren Sie ihr Projektarchiv (mit pull). * Im Verlaufe einer Zusammenführung mit :hg:`merge` wird... Falls es während der 'push'-Operation zu Verbindungsfehlern kommt... Schlecht:: * Mergen Sie zunächst die Branche. * Falls der Tag im Filelog nicht gecheckt werden kann... == Richtlinien == |
|
Line 7: | Line 37: |
{{{#!wiki important Manchmal sind Wörter (wie beispielsweise REV, SOURCE, keyword, ...) Platzhalter. Die Übersetzungen müssen auf jeden Fall zum Kontext passen! }}} |
|
Line 9: | Line 42: |
||branch||Zweig/Verzweigung/Entwicklungszweig|| || ||bookmark||Lesezeichen|| || ||bundle||Bündel|| || ||change||Änderung|| || ||changeset||Änderungssatz|| || || commit (n) || Commit/Übernahme || || |
|| branch||Zweig/Verzweigung/Entwicklungszweig|| || || bookmark||Lesezeichen|| || || bundle||Bündel|| || || change||Änderung|| || || changeset||Änderungssatz|| || || commit (n) || Commit, Übernahme, Revision || || |
Line 21: | Line 54: |
|| diff || Diff (neutr.) || ''Siehe patch, ausserdem Abkürzung eines auch deutschen Worts'' || || dirstate || Dirstate (mask.) || ''Nur für Entwickler interessant. '''Im sonstigen Handbuch umschreiben!''' '' || |
|
Line 22: | Line 57: |
|| glob || Glob (neutr.) || ''mangels guter Übersetzung'' || || <<Anchor(graft)>> graft (n) || Transplantation || ''graft ist eine Reimplementierung der transplant-Erweiterung'' || |
|
Line 23: | Line 60: |
|| hook || Hook (mask.) || ''mangels guter Übersetzung'' (Einhängeaktion?) || || largefile || Binärriese || ''neues Wort, vielleicht fällt jemandem ein besseres ein. Dies ist zur Zeit konsequent verwendet'' || |
|
Line 28: | Line 67: |
|| pager || Pager (mask.) || ''mangels guter Übersetzung (Theoretisch "Verseitener")'' || || parser || Parser (mask.) || ''Fachbegriff auch im Deutschen'' || || patch || Patch (mask.) || ''Bezieht sich auf ein sehr altes Programm mit demselben Namen und Dateien in dessen Syntax/Format. Die ursprüngliche Bedeutung des englischen Wortes (Flicken) trifft heute eh nicht mehr zu.'' || |
|
Line 33: | Line 75: |
|| token || Token (neutr.) || ''Fachbegriff auch im Deutschen'' || | |
Line 34: | Line 77: |
|| transplant (n) || Transplantation || ''siehe [[#graft|graft]]'' || || .. note:: || .. note:: || Dies ist spezielle reStructured-Syntax und darf nicht geändert werden (siehe [[http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/directives.html#admonitions]]) || ''n: Nomen; v: Verb; mask.: Maskulinum; fem.: Femininum; neutr.: Neutrum'' |
Deutsche Übersetzung von Mercurial
This page is provided to help translators to deal with German translations. The rest of the page is in German.
Der Benutzer sollte mit formeller Anrede angesprochen werden. Je nach Fall kann aber auch eine unpersönliche Anrede ("man") verwendet werden.
Zielsetzung
Die Übersetzung der Handbuchseiten hat zwei Ziele:
a) Die ohnehin komplexen Zusammenhänge der Funktion von Mercurial für Benutzer, die im Englischen wenig versiert sind, verständlicher zu erklären. b) Basisbegriffe auf Deutsch zu schaffen, damit nicht jeder in der Kommunikation eigene erfinden oder eine Deutsch-Englisch-Mischung nutzen muss.
Für a) ist es wichtig, dass eine gute, erklärende Übersetzung mit deutscher Grammatik verwendet wird und keine direkte Wort-für-Wort Übersetzung, die auch ein Programm leisten kann. Eine Übersetzung nur zum Zwecke der Füllung von msgstr Werten ist letzlich nicht hilfreich.
b) ist besonders schwierig, da es viele Begriffe im Deutschen noch nicht gibt und Neudefinitionen am Anfang sehr ungewöhnlich und gewollt klingen. Wer jedoch die englischen Begriffe bevorzugt, bzw. gegen eine Definition von deutschen Äquivalenten ist, muss die Übersetzung ja nicht einschalten. Englische Begriffe müssen zuweilen einbezogen werden, sollten dann aber als eingebundenes Fremdwort und nicht anstelle eines deutschen Substantivs oder Verbs verwendet werden:
- Gut
- Synchronisieren Sie ihr Projektarchiv (mit pull).
Im Verlaufe einer Zusammenführung mit :hg:merge wird...
Falls es während der 'push'-Operation zu Verbindungsfehlern kommt...
- Schlecht
- Mergen Sie zunächst die Branche.
- Falls der Tag im Filelog nicht gecheckt werden kann...
Richtlinien
Wörterbuch
Manchmal sind Wörter (wie beispielsweise REV, SOURCE, keyword, ...) Platzhalter. Die Übersetzungen müssen auf jeden Fall zum Kontext passen!
Englisch |
Deutsch |
Kommentar |
backup |
Sicherheitskopie |
gewinnt in google-fight gegen Sicherungskopie |
branch |
Zweig/Verzweigung/Entwicklungszweig |
|
bookmark |
Lesezeichen |
|
bundle |
Bündel |
|
change |
Änderung |
|
changeset |
Änderungssatz |
|
commit (n) |
Commit, Übernahme, Revision |
|
commit (v) |
übernehmen |
|
commit message |
Versionsmeldung |
|
committer |
Autor |
|
corrupt |
beschädigt |
nicht korrumpiert |
default |
Voreinstellung, Vorgabe- |
|
deprecated |
veraltet |
|
diff |
Diff (neutr.) |
Siehe patch, ausserdem Abkürzung eines auch deutschen Worts |
dirstate |
Dirstate (mask.) |
Nur für Entwickler interessant. Im sonstigen Handbuch umschreiben! |
force (v) |
erzwingen |
|
glob |
Glob (neutr.) |
mangels guter Übersetzung |
graft (n) |
Transplantation |
graft ist eine Reimplementierung der transplant-Erweiterung |
history |
Historie |
|
hook |
Hook (mask.) |
mangels guter Übersetzung (Einhängeaktion?) |
largefile |
Binärriese |
neues Wort, vielleicht fällt jemandem ein besseres ein. Dies ist zur Zeit konsequent verwendet |
merge |
zusammenführen |
|
notation |
Schreibweise |
|
queue |
Reihe |
|
repository |
(Projekt-)Archiv |
|
manage |
versionieren |
|
pager |
Pager (mask.) |
mangels guter Übersetzung (Theoretisch "Verseitener") |
parser |
Parser (mask.) |
Fachbegriff auch im Deutschen |
patch |
Patch (mask.) |
Bezieht sich auf ein sehr altes Programm mit demselben Namen und Dateien in dessen Syntax/Format. Die ursprüngliche Bedeutung des englischen Wortes (Flicken) trifft heute eh nicht mehr zu. |
pull |
abrufen |
|
push |
übertragen |
|
rebase |
Verschiebung (Pfropfung) |
|
section |
Abschnitt |
nicht Sektion |
tag |
Etikett |
svn verwendet "Marke" |
token |
Token (neutr.) |
Fachbegriff auch im Deutschen |
track |
versionieren |
|
transplant (n) |
Transplantation |
siehe graft |
.. note:: |
.. note:: |
Dies ist spezielle reStructured-Syntax und darf nicht geändert werden (siehe http://docutils.sourceforge.net/docs/ref/rst/directives.html#admonitions) |
n: Nomen; v: Verb; mask.: Maskulinum; fem.: Femininum; neutr.: Neutrum