2870
Comment: fixed category
|
2877
converted to 1.6 markup
|
Deletions are marked like this. | Additions are marked like this. |
Line 7: | Line 7: |
''(This page in English: [:Tutorial])'' | ''(This page in English: [[Tutorial]])'' |
Line 9: | Line 9: |
Este tutorial é uma introdução ao uso do Mercurial. Nós não assumimos nenhum conhecimento prévio no uso de sistemas de controle de versão (sigla ["SCM"]). | Este tutorial é uma introdução ao uso do Mercurial. Nós não assumimos nenhum conhecimento prévio no uso de sistemas de controle de versão (sigla [[SCM]]). |
Line 15: | Line 15: |
Também é fortemente recomendado que você dê uma olhada nas páginas de manual do Mercurial [http://www.selenic.com/mercurial/hg.1.html hg(1)] e [http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html hgrc(5)], que na árvore de fontes estão em {{{doc/hg.1.txt}}} e {{{doc/hgrc.5.txt}}}. | Também é fortemente recomendado que você dê uma olhada nas páginas de manual do Mercurial [[http://www.selenic.com/mercurial/hg.1.html|hg(1)]] e [[http://www.selenic.com/mercurial/hgrc.5.html|hgrc(5)]], que na árvore de fontes estão em {{{doc/hg.1.txt}}} e {{{doc/hgrc.5.txt}}}. |
Line 37: | Line 37: |
* ../BrazilianPortugueseTutorialClone - fazer uma cópia de um [:Repository:repositório] existente | * ../BrazilianPortugueseTutorialClone - fazer uma cópia de um [[Repository|repositório]] existente |
Line 43: | Line 43: |
* ../BrazilianPortugueseTutorialConflict - gerenciar [:Merge:merges] (recombinações) que exijam resolução manual | * ../BrazilianPortugueseTutorialConflict - gerenciar [[Merge|merges]] (recombinações) que exijam resolução manual |
(você pode querer começar por BrazilianPortugueseUnderstandingMercurial)
Um tutorial sobre o uso do Mercurial
(This page in English: Tutorial)
Este tutorial é uma introdução ao uso do Mercurial. Nós não assumimos nenhum conhecimento prévio no uso de sistemas de controle de versão (sigla SCM).
Após acompanhar este tutorial, você terá uma noção:
- Dos conceitos básicos e comandos necessários para usar o Mercurial
- De como usar o Mercurial de maneira simples para contribuir com um projeto de software
Também é fortemente recomendado que você dê uma olhada nas páginas de manual do Mercurial hg(1) e hgrc(5), que na árvore de fontes estão em doc/hg.1.txt e doc/hgrc.5.txt.
Como ler este tutorial
A convenção de formato é simples. Nomes de comando e parâmetros são exibidos em fonte fixa.
Uma linha de entrada que você deve digitar em seu shell or prompt de comando é mostrada em uma fonte fixa, e a linha começará com um caractere $.
Uma linha de saída que você deve esperar que o Mercurial ou seu shell mostre é exibida em uma fonte fixa, mas sem um caractere especial no começo da linha.
$ esta é uma linha de entrada do usuário esta é uma linha de saída de um programa
Nós usamos o shell bash em todos os exemplos. Os conceitos permanecem os mesmos para outros shells Unix e para o cmd.exe do Windows, mas a sintaxe de algumas operações pode mudar. Por exemplo, ls em um shell Unix é aproximadamente equivalente a dir no Windows, e vi no Unix é similar ao edit do Windows.
As descrições dos comandos usarão os termos em inglês ao invés de descrições puramente em português (por exemplo, "fazer um update" ao invés de "atualizar") para consistência com o uso da ferramenta, e para facilitar a referência à documentação.
Conteúdo
../BrazilianPortugueseTutorialInstall - instalar o Mercurial
../BrazilianPortugueseTutorialClone - fazer uma cópia de um repositório existente
../BrazilianPortugueseTutorialHistory - visualizar o histórico de um repositório
../BrazilianPortugueseTutorialFirstChange - fazer sua primeira mudança
../BrazilianPortugueseTutorialShareChange - compartilhar mudanças com outro repositório
../BrazilianPortugueseTutorialExport - compartilhar mudanças com outra pessoa
../BrazilianPortugueseTutorialMerge - gerenciar múltiplas mudanças independentes em um arquivo
../BrazilianPortugueseTutorialConflict - gerenciar merges (recombinações) que exijam resolução manual
../BrazilianPortugueseTutorialConclusion - conclusão